PDA

Ver la Versión Completa : Entendiendo un poco al cronista Felipe Lazaro Guaman Poma



ARAVEL
05/08/2011, 19:35
MOTIVACIONES PERSONALES PARA LA REDACCIÓN DE LAS CRÓNICAS
El despojo de unas tierras en Santa Catalina de Chupas en Huamanga, un conflicto de tierras entre él y unas veinte familias chachapoyas en las últimas décadas del siglo XVI e inicios del siglo XVII pudieron haber servido de excusa para la elaboración del texto.
Los juicios de despojo en estas tierras casi infértiles pude deberse a una sospecha de la existencia de metales preciosos.
La autoafirmación a través del apellido, en 1600a partir de los escritos de disputas de tierras se lo conocia como :don Phelipe Huaman Poma o como don Phelipe de Rantavilca denominacion correspondiente al caserío de chapas en huamanga. Los apellidos quechuas no son de linaje, el cronista adopta el apellido Huamán, siendo que este no existe en su linaje paternal.
Crónicas : relación histórico- interpretativa
Lacrónica de Huamán Poma de Ayala representa la hibridación a partir del cual se concibe la literatura americana. Un fenómeno que es eminentemente lingüístico: “Huamán encasqueta al español la fonética de su lengua, cargándole su acento grave, y emplea el kheswa a la escritura latina.
El antropólogo James C. Scott sobre los mensajes "ocultos" que se dan como resultado de las relaciones desiguales de poder.
LO ESCRITO EN ESPAÑOL PERTENECE A ESPAÑA
(Gamaliel Churata)
La quiebra estructural del español, subvertido por un pensamiento lingüístico que lo coloca sobre unas bases inéditas: apartir del mecanismo básico de la traducción, el español de Huamán se modifica léxica, morfológica y sintácticamente, y adquiere algunas particularidades del idioma indígena.Además este autor introduce en su texto cantos, fragmentos discursivos y palabras en quechua, sin agregarles su traducción al español.
Tambiénla forma europea es transformada. Antonio Cornejo Polar señala la presencia en la obra de Huaman Pomade unos dibujos con los que se produce una ruptura en la estructura de lacrónica; el lenguaje gráfico, que expresa con mucha más fidelidad que el verbalel referente que se quiere transmitir, supone un desvío fundamental de las exigencias del género: “Se advierte así, que la forma de las crónicas no es una categoría neutral, sino, al contrario, factor directamente comprometido en elcurso y significación de las literaturas heterogéneas”.
FONETICA REPRESENTACIONAL -INTERPRETATIVA
El problema de la traducción de la fonética andina a la escritura fue un reto sobretodo para los cronistas que intentaban respetar en la escritura el sonido máscercano a la fonética. Lapalabra “Perú” era más cercana a la tradición fonética quechua y de esta manerala utilizaron cronistas como Garcilaso (cronista mestizo) en ella se simbolizala importancia de las palabras como medio representativo, a su vez es una forma de respetar la perpetuidad del habla como identidad, por lo que Garcilasorechazaba toda interpretación hispanizada .
HuamánPoma (cronista indígena) influenciado por sus lecturas de crónicas a su vezutiliza las palabras “Piru” e “ Ingas” siguiendo esquemas hispanizantes, en esto está presente la necesidad de preservar un canon escritural. Peromientras el autor respetaba ciertos esquemas gramaticales daba su propia interpretación a otros como por ejemplo: La interpretación del concepto de “Yndias”,esta significara “tierra de día”, tierra que está más cerca del sol y queestaría en posición alta, Hanan en posición a Castilla, que existiría en Hurino parte baja del mundo, de este modo también se explica que los indios ledieran el nombre de “viracochas” a los españoles, pues viracocha es unadivinidad concebida en oposición al sol. La etimología española de “Yndias” es totalmente desconocida para Huamán Poma, pero ofrece categorías jerarquías con las que analiza los dos mundos.
Y. Mendoza
Así de la visualización de la gráfica abreviada del toponimia (Estudio del origen ysignificación de los nombres propios de lugar) India el crea conclusiones adjuntando el sustantivo “día” con la preposición “en” o “in” de acuerdo a su familiarización de la pronunciación , esta extrapolación se hace posible por sucostumbre de usar palabras que empezando con “en” o “yn” aparecen escritas de ambas maneras.
Ossio 1973: 170
REPRESENTACION SIMBOLICA DEL VESTIDO
Para Huamán Poma estaba muy claro la categorización que representaba la vestimenta,a partir de la noción de títulos, ello estápresente cuando el autor sugiere “que el vestido debe representar el status de quien lo ostenta”, propone la prohibición de los trajes españoles a los indios, sin embargo de concedérselos a los que posean los cargos más altos. Lo que demuestra dependencia y subordinación enmarcados en una sociedad estática,rechaza la vestimenta para el mundo andino pero lo acepta para el, lo que no significa que divida la concepción de ordenes jerárquicos de ambos mundos, para el solo existía uno, por lo que no existe contradicción en sus ideas.
AUTORRETRATO DE HUAMAN POMA
Rolena Adorno al estudiar el código de vestimentario señala que esta tiene unaimportancia fundamental en el texto iconográfico de Huamán Poma y lo distingue como un diferenciador social en el mundo andino, al estudiar a los representados podemos darnos cuenta que es la única forma de reconocer a los españoles de los andinos. Sugiere mantener los peinados en los estratos altos de la comunidad andina como medio de vestuario, el rosario era portado por 9 de 10 jerarcas ilustrados por elartista.
HuamánPoma propone un esquema de sociedad indígena basada en castas, estratos sociales en la que se imponga códigos de categorización por vestimenta en un intento de aproximación al esquema de pensamiento del mundo andino. Los vestidos al igual que la comida tienen en el mito una cualidad icónica que va másallá de su representatividad, de su uso cotidiano, poseen un valor suntuario, otorgándoleun valor simbólico ostentatorio en la que a partir de lo que se posee sedetermina una ideología cuando los objetos son repartidos entre los indígenas (como el rosario) se vuelven parte de un cotidiano y a partir de estos son persuadidos a someterse.