Página 2 de 3 PrimerPrimer 123 ÚltimoÚltimo
  1. #11

    Desenrasçanço: término en portugués para decir que te liberaste de una situación problemática (el “zafarse” del español coloquial).

    Ahí mismo está la tradución: zafarse.



    Nunchi: palabra coreana que designa la capacidad de saber leer el estado emocional de otras personas.

    empatía



    Pochemuchka: término ruso para nombrar a una persona que hace muchas preguntas.

    Preguntón



    Schadenfreude: el placer, en alemán, por el dolor de otra persona.

    sadismo
    Citar Citar  

  2. #12

    Falto "Chapalapachala"
    Citar Citar  

  3. #13

    Cita Iniciado por Naruto_sasu24 Ver Mensaje
    Desenrasçanço: término en portugués para decir que te liberaste de una situación problemática (el “zafarse” del español coloquial).

    Ahí mismo está la tradución: zafarse.



    Nunchi: palabra coreana que designa la capacidad de saber leer el estado emocional de otras personas.

    empatía



    Pochemuchka: término ruso para nombrar a una persona que hace muchas preguntas.

    Preguntón



    Schadenfreude: el placer, en alemán, por el dolor de otra persona.

    sadismo
    Jajajajaja... me preguntaba si era la única que pensaba en que algunas si tienen traducción al español... ya obtuve mi respuesta.

    Sin emargo, de todos modos me parece muy bueno el tema. Me encantan los idiomas extranjeros. :3
    Citar Citar  

  4. #14

    Me has sorprendido con tus temas, grandes aportazos a esta zona.
    Citar Citar  

  5. #15

    Cita Iniciado por Avers Ver Mensaje
    Jaja, interesante. notable la Backpfeifengesicht.

    Conosco a alguien media manja con su pareja, y cuando ella le mamihlapinatapai a él... uff, no salen más de la casa, como no, si ella lo hace con todo el meraki. Todavía mantienen el forelsket vivo.

    Citar Citar  

  6. #16

    Schadenfreude .. Esa es muy común.
    Citar Citar  

  7. #17

    Hablando Pura pescaa Tiene depreshion y eh borrraashoo amo a ganarlee entera loji las madre

    ¿ Y esa frasesita donde queda ?
    Citar Citar  

  8. #18

    Interesante, me gustó mucho la palabra alemana de sentirte solo en el bosque.
    Citar Citar  

  9. #19

    Schadenfreude no es sadismo. Es alegría por el mal ajeno, por que a otra persona le va mal en la vida. En nuestro español, el término que más se le asemeja es regodearse, aunque este término en alemán por lo común se usa tal cual, sin traducción. Eso en traducción es lo que llamamos calco.

    Saludos!
    Citar Citar  

  10. #20

    Gracias por las aclaraciones
    Citar Citar  

Página 2 de 3 PrimerPrimer 123 ÚltimoÚltimo