Análisis doblaje detective conan

Tema en 'Cementerio De Temas' iniciado por L a w l i e t~, 7 Oct 2010.

Estado del Tema:
Cerrado para nuevas respuestas
  1. L a w l i e t~

    L a w l i e t~ Usuario Casual nvl. 2
    187/244

    Registrado:
    25 Mar 2010
    Mensajes:
    4.906
    Me Gusta recibidos:
    1
    [​IMG]

    Por fin se estrenó la esperada película del Detective Conan: La decimocuarta víctima con un nuevo doblaje efectuado en México, en el estudio CBAudio y dirigido por Jesús Barrero.
    He querido realizar una crítica de este doblaje. Vale aclarar que como iniciador de la recolección de firmas para que este animé regresara y fan del Detective Conan, puede que me sea un poco difícil ser objetivo y neutral, pero haré mi mejor esfuerzo. Además este análisis es sólo mi opinión personal, por lo que es natural que muchos usuarios estén de acuerdo conmigo o que discrepen totalmente. Bueno, entonces, allá vamos.

    Sobre las voces, en general la mayoría están muy buenas. Sobre todo Mayra Arellano (Ran Mouri), Víctor Ugarte (Shinichi Kudo), Ricardo Méndez (Kohei Sawaki), Mónica Manjarrez (Eri Kisaki), Diana PérezKogoro Mouri) fueron los que más se lucieron. Sin embargo hay dos voces que están horribles: La de Genta (Jesús Barrero) y la de Conan (interpretada por el mismo Víctor). Sobre todo esta última no me termina de convencer, ya que suena demasiado forzada. Se nota que el director de doblaje quiso ahorrar todo lo posible (ya que él mismo interpreta a más de algún personaje), y como dijo un usuario por ahí, habiendo tantas actrices talentosas en México, ¿por qué a Conan lo dobla Víctor Ugarte? ¿Bajo presupuesto?

    Otro punto a criticar es el de la traducción. ¿A qué me refiero? Se dejaron intactos los honoríficos Japoneses. Es por esta razón que a lo largo de la película escucharemos Conan-kun en vez de Conan a secas y también por ejemplo a Sawaki-san en vez de Señor Sawaki. Además, el orden de los nombres y apellidos es el incorrecto, por lo que escucharemos "Kudo Shinichi" o "Edogawa Conan" en vez de Shinichi Kudo y Conan Edogawa.

    He analizado a fondo este asunto y lamentablemente tengo que anunciar un plagio, que también explica por qué se dejaron tal cual los honoríficos Japoneses en vez de traducirlos. El doblaje de la película es EXACTAMENTE igual (salvo algunas pocas palabras) al fansub que hace algunos años subtituló esta película en Español. Vale decir, copiaron tal cual el script y lo utilizaron en el doblaje, sin adaptarlo (de ahí que se escuche -kun, -san, etc.) lo que me parece una falta enorme de profesionalismo y me recuerda al plagio que hizo la compañía que dobló Digimon Data Squad, en la cual utilizó la traducción hecha por un fan (Dualkey) en el doblaje oficial del opening y ending de dicha serie. ¿Por qué se hizo eso? No tengo idea. ¿Para ahorrarse un traductor? ¿Para intentar ser lo más fiel posible a la versión original Japonesa? Lo desconozco, pero el resultado final es, cuanto menos, extraño, puesto que por último debieron haberse tomado la molestia de adaptar el guión en vez de tomarlo e insertarlo tal cual (esto sí que me extraña bastante, puesto que Jesús Barrero tiene mucha experiencia doblando animés, por lo que no termino de entender que no haya corregido estos puntos que menciono).

    Dejando eso de lado y viendo el lado positivo, finalmente por fin se utilizan los nombres originales Japoneses para un doblaje de TMS. Dicha empresa tiene un extraño modo de pedir sus doblajes para el continente Americano, puesto que SIEMPRE, y repito, SIEMPRE ha obligado a las empresas de doblaje a alterar los nombres originales por otros que suenen más familiares para Occidente. Por ejemplo, Funimation, la compañía que dobló Detective Conan para Estados Unidos, quería utilizar los nombres Japoneses para el doblaje, pero la TMS los obligó a alterarlos. Es por esto que ellos se vieron en la necesidad de "agringar" los nombres, por lo que en vez de Ran Mouri escucharemos a Rachel Moore, o en vez de Ayumi, Genta y Mitsuhiko, que son los amigos de Conan, pasan a ser Amy, George y Mitch respectivamente.

    Fue exactamente el mismo caso de Brasil, en el que se utilizaron los nombres Estadounidenses para el doblaje al Portugués (por supuesto, nuevamente por orden de la propia TMS).

    Por lo que a pesar de todo es un punto bueno a destacar el hecho de que finalmente México se haya revelado ante ese cambio de nombres e, ignorando las usuales órdenes de la TMS, se haya decidido a utilizar los nombres originales (aunque, como dije, el resultado no es del todo correcto. ¡Me emocioné mucho en las 2 ocasiones en que a Conan lo llaman por su nombre a secas!).

    Como pudieron comprobar, el audio es de la versión original Japonesa pero curiosamente el vídeo es de la versión Estadounidense. Es por esta razón que veremos el título de la película en inglés y no en Japonés.

    Otro punto a favor es que la empresa se dio el trabajo de editar el vídeo y poner los subtítulos correspondientes tanto a los instrumentos de Conan como a las ubicaciones y los nombres de los personajes, además de una voz en Off que los narra.

    Fue muy criticado el hecho de que en algunos países la película sólo se pasó subtitulada. En otros lados se pasó doblada pero con subtítulos y en otros países (como México) se pasó doblada y sin subtítulos. Eso ya vendría siendo culpa del canal y la razón para hacer eso es totalmente desconocida para mí (¿tendrá que ver con las señales Este y Oeste y que en una se emita doblada y en otra subtitulada respectivamente?). Es sólo una suposición mía, por lo que agradecería que alguien me lo confirmara o desmintiera. Además, volvemos al gran error de no transmitir el epílogo después del ending (lo más criticado del doblaje anterior). Pero no sabemos si fue culpa del canal o si sencillamente no se dobló.

    Al principio es muy extraño escuchar a los personajes con otras voces (tengan en cuenta que esta serie llevaba más de 10 años sin doblarse), pero conforme avanza la película te vas acostumbrando y el resultado final es bastante bueno (salvo por los puntos anteriores que mencioné y que más critico, las voces de Conan y Genta).

    En fin, con esto termina mi crítica. El doblaje tuvo sus puntos buenos y malos, pero en general, si ponemos todo en una balanza, el resultado estuvo bastante bien. Le doy un 7 de 10.

    En resumen:

    Lo mejor:

    -Las voces de Shinichi, Ran, Kogoro, Osanai y Sawaki
    -Haber mantenido los nombres y canciones originales Japonesas
    -Haberse tomado la molestia de agregar subtítulos para los nombres, ubicaciones e instrumentos de Conan.

    Lo peor:

    -El no haber quitado los honoríficos Japoneses (-kun, -san, etc.)
    -Las voces de Conan y Genta
    -No transmitir (¡de nuevo!) el epílogo después del ending


    Ahora solo nos resta escuchar el doblaje de la primera película. Espero hayan corregido los errores que describí anteriormente. De todas formas, depende de nosotros que traigan más películas o nuevos episodios de la serie, apoyando con rating o escribiéndole con respeto al canal para pedirles que traigan más películas o la serie en el link "contáctenos" que se encuentra abajo a la derecha de su web, la cual es: http://www.moviecity.com/

    Creo que si se llegaran a doblar más películas o nuevos episodios de la serie, sería bueno indicarle educadamente al señor Jesús Barrero los errores que cometió para que los pueda corregir en caso de continuar con el doblaje de Detective Conan.

    Bueno, eso es todo. Espero no haberme explayado demasiado con esta crítica. Pronto publicaremos información sobre la fecha de estreno de la primera película. Espero sus opiniones sobre el doblaje. Si alguien quiere debatir, bienvenido sea. (Nana Osanai) e Igor Cruz.

    _________________________________________

    ¿por que diablos no quitaron los honorificos japoneses?

    ¿un fansub?

    no puede ser, más encima quitaron nuevamente el epilogo.


    FUENTE

    comenten y opinen, ¿que piensan de esto?

    ________________________________________________________________-

    el analisis original fue escrito por el use
    r shinichi999 asi que todos los creditos del tema que se los dediquen a él.

    asi que agradezcanle a él simplemente.


     
  2. Tozha.-

    Tozha.- Usuario Casual nvl. 2
    37/41

    Registrado:
    3 Sep 2010
    Mensajes:
    2.529
    Me Gusta recibidos:
    1
    Wiiiiiiiiiiiiiii se agradece un montón !!!
    siga subiendo mas y mas temas ^^
    te deseo lo mejor Kidd :nanay:
     
  3. kakax

    kakax Usuario Casual nvl. 2
    37/41

    Registrado:
    8 Dic 2008
    Mensajes:
    821
    Me Gusta recibidos:
    13
    wena vale!
     
  4. A y a k o~

    A y a k o~ Usuario Habitual nvl.3 ★
    187/244

    Registrado:
    20 Ene 2010
    Mensajes:
    17.430
    Me Gusta recibidos:
    4
    :zippymmm: muy bueno el analisis... de todos modos me gustaria verla para opinar sobre el tema :/
    ya que no tengo ese canal :/ en fin a mi gusto el unico doblaje que me ha gustado en una serie es el de Dragon Ball ...
     
  5. L a w l i e t~

    L a w l i e t~ Usuario Casual nvl. 2
    87/163

    Registrado:
    25 Mar 2010
    Mensajes:
    4.906
    Me Gusta recibidos:
    1
    obvio, ese fue el mejor doblaje en el mundo.
     
  6. Caos_Liberado

    Caos_Liberado Invitado

    wena
    man
    s agradece en analisis
     
  7. A y a k o~

    A y a k o~ Usuario Habitual nvl.3 ★
    187/244

    Registrado:
    20 Ene 2010
    Mensajes:
    17.430
    Me Gusta recibidos:
    4
    el mejor doblaje que han hecho...
    en realidad no me llama la atencion ver series dobladas :/
    asique no se si la vea xD
    las prefiero en japones con subs al español no ma
     
  8. aragon_

    aragon_ Usuario Habitual nvl.3 ★
    186/244

    Registrado:
    20 Ene 2010
    Mensajes:
    12.728
    Me Gusta recibidos:
    0
    wena
    c agradec
     
  9. logan90210

    logan90210 Usuario Casual nvl. 2
    37/41

    Registrado:
    20 Jul 2009
    Mensajes:
    3.788
    Me Gusta recibidos:
    11
    esperare para ver el producto final...le tengo fe^_^......pero ubiera sido mejor una critica de usted antes de una copiada de por ahi....gracias por la info
     
  10. L a w l i e t~

    L a w l i e t~ Usuario Casual nvl. 2
    87/163

    Registrado:
    25 Mar 2010
    Mensajes:
    4.906
    Me Gusta recibidos:
    1
    es que quería darles un adelanto del doblaje de detective conan.

    por eso copie y pegue este analisis.
     
  11. shinichi999

    shinichi999 Usuario Nuevo nvl. 1
    1/41

    Registrado:
    24 Sep 2010
    Mensajes:
    7
    Me Gusta recibidos:
    0
    La crítica en cuestión es mía. ¿Pero a que te refieres con producto final? ¡Si el producto final ya está listo, la peli ya fue estrenada y mi critica se basa en ese doblaje! xD
     
  12. jyn_rock

    jyn_rock Usuario Habitual nvl.3 ★
    187/244

    Registrado:
    5 Abr 2010
    Mensajes:
    11.446
    Me Gusta recibidos:
    5
    se agradece el analisis Kidd On Fire ;)

    salu2
     
Estado del Tema:
Cerrado para nuevas respuestas