Versión en Quenya: er melme, er alka, er asar, er lalava ilyë tanar, ar mine asari tamar nar i man karnte i kuile. Versión en español: Un amor, un rayo de luz un momento, una risa una exaltación, un beso todos esos, y uno momentos esos son los que hacen la vida.
Un amor, un rayo de luz un momento, una risa una exaltación, un beso todos esos, y uno momentos esos son los que hacen la vida. No calza esa frase con lo demás, creo que hay un error de redacción o talvez yo no la entiendí.
No me gustó mucho. Es simple, agradable, y con una chispa, pero creo que llega más que eso. Me gustó mucho más el anterior que hiciste en quenya. Eso sí, felicitaciones por el trabajo de creación en élfico. Y todavía más mérito si la imagen es el mismo escrito, no sólo una decoración. Saludos.
Primero, gracias a todos los que pasan a comentar. =) eso es lo mejor de todo. No es un error de redacción, bueno en español si lo sería pero no así en el elfico, esta versión en español es una traducción del elfico. Suelo escribir los poemas en español y luego trato de pasarlos a Quenya, ya en esta lengua trabajo la métrica, el ritmo, la rima. En quenya es valido trasponer un poco la sintaxis, de hecho en varios poemas de Tolkien se observa eso. La versión en español que pongo no es la original, si no la que queda al traducir el Quenya. =) Gracias por tu comentario.
Este no me gustó para nada. En el anterior me atrajo esa idea que había de buscar cosas nuevas. Había una muestra de temas distintos a los que siempre tocas como siempre. Te habías tirado al agua xD En este en cambio siento que simplemente escribiste un poema y lo pasaste al otro idioma. No se ve trabajado ni preocupado para publicar. Es corto pero eso no significa nada, y comparando con otras cosas que has puesto, diría que es... malo. saludos don sinuee