[Ocio] 12 títulos de películas arruinados por su traducción al español

Discussion in 'Purgatorio de los aportes' started by »Ɲαησωαя, Dec 14, 2013.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. »Ɲαησωαя

    »Ɲαησωαя Usuario Maestro nvl. 6 ★ ★ ★ ★
    16/41

    Joined:
    Sep 15, 2009
    Messages:
    61,208
    Likes Received:
    17

    Cuando las películas de Hollywood llegan a Chile y otros países latinoamericanos, se les suele cambiar completamente su título original por uno que muchas veces tiene que ver con la trama, pero poco o nada con su nombre en inglés.

    Éste es el caso de las 12 películas que aparecen a continuación, cuyo título en español dista mucho del que sus creadores le pusieron.

    [​IMG]


    [​IMG]


    1. The Hangover = ¿Qué pasó ayer?

    Aunque el título en español se relaciona con la trama, en estricto rigor esta película de 2009 debió llamarse “La resaca”.

    [​IMG]



    [​IMG]


    2. 28 Days Later = Exterminio

    No hay que ser experto en inglés para saber que “28 días después” (2002) es la traducción exacta.

    [​IMG]



    [​IMG]


    3. 16 Candles = Se Busca Novio

    “16 velas” (1984) hubiese sido el título más fiel al original.

    [​IMG]


    [​IMG]


    4. Home Alone = Mi Pobre Angelito

    Aunque “Mi pobre Angelito” (1990) ya es un nombre clásico entre los habitantes de habla hispana, la traducción correcta es “Solo en casa”.

    [​IMG]



    [​IMG]


    5. The Nightmare Before Christmas = El Extraño Mundo de Jack

    Un nombre como “La pesadilla antes de Navidad” hubiese respetado el título original de la cinta de 1993.

    [​IMG]


    [​IMG]


    6. The Green Mile = Milagros Inesperados

    “La milla verde” debería haber sido el título de esta cinta de 1999 en su versión en español.

    [​IMG]


    [​IMG]


    7. Sleepless in Seattle = Sintonía de Amor

    Insomnes o desvelados en Seattle, refleja el nombre de la película de 1993 en inglés.

    [​IMG]


    [​IMG]


    8. The Sound of Music = La Novicia Rebelde

    Este clásico de 1965 fue traducido como “La Novicia Rebelde” en lugar de “El sonido de la música”.

    [​IMG]


    [​IMG]


    9. 50 First Dates = Como Si Fuera la Primera Vez

    El caso de esta cinta de 2004 es algo extraño, ya que en español muchos la llaman “50 primeras citas” (traducción correcta del original) en lugar de “Como si fuera la primera vez”.

    [​IMG]


    [​IMG]


    10. City of Angels = Un Ángel Enamorado

    La película de 1998 debió llamarse “Ciudad de ángeles”.

    [​IMG]


    [​IMG]


    11. Lost In Translation = Perdidos en Tokio

    La película de 2003, en estricto rigor se traduce como “Perdidos en la traducción”.

    [​IMG]


    [​IMG]


    12. The Wedding Singer = La Mejor de mis Bodas

    “El cantante de bodas” es la traducción correcta para este film de 1998 protagonizado por Adam Sandler.

    [​IMG]


    [​IMG]

    ¿Recuerdas algún otro que agregarías a esta lista?

    Fuente


     
    #1 »Ɲαησωαя, Dec 14, 2013
    Last edited: Dec 15, 2013
  2. lol32

    lol32 Usuario Maestro nvl. 6 ★ ★ ★ ★
    687/812

    Joined:
    Dec 6, 2012
    Messages:
    50,084
    Likes Received:
    1
    buen tema la de mi pobre angelito no me la sabia
     
  3. Catriel®

    Catriel® Usuario Habitual nvl.3 ★
    187/244

    Joined:
    Dec 20, 2009
    Messages:
    21,587
    Likes Received:
    6
    Star Wars = Guerra de las Galaxias
    Debería haber sido Guerra de las Estrellas.

    Encuentro que la de "Como si fuera la primera vez" le quedó mejor en español que en inglés, debido a la trama de la película.
     
  4. VOLYAYRE

    VOLYAYRE Usuario Maestro nvl. 6 ★ ★ ★ ★
    687/812

    Joined:
    Aug 2, 2009
    Messages:
    150,894
    Likes Received:
    16
    Las traducciones son malas cambian mucho los títulos, y ademas cuando pasan las películas en la tele casi siempre le cambian el titulo, por ejemplo la ultima la de Adam S. en la tele le pusieron El cantante..ajjaajhsaj
     
  5. Loki Silver Tong

    Loki Silver Tong Moderador ad hoc
    687/812

    Joined:
    Aug 12, 2013
    Messages:
    54,902
    Likes Received:
    22
    A los Españoles les gusta cambiar los nombres, son cientos los ejemplos.
     
  6. »Ɲαησωαя

    »Ɲαησωαя Usuario Maestro nvl. 6 ★ ★ ★ ★
    687/812

    Joined:
    Sep 15, 2009
    Messages:
    61,208
    Likes Received:
    17
    En todo caso, aunque sea acá en Chile y en Latinoamérica en general, los títulos llegan más piolas, pero en España las cagó :lol:
     
  7. BILLYBOY

    BILLYBOY Usuario Maestro nvl. 6 ★ ★ ★ ★
    697/812

    Joined:
    Oct 5, 2011
    Messages:
    88,558
    Likes Received:
    55
    FASTER AND FURIOUS,EN ESPAÑA= "A TODO GAS" :lol:
     
  8. Patógeno

    Patógeno Usuario Casual nvl. 2
    36/41

    Joined:
    Jul 20, 2012
    Messages:
    3,152
    Likes Received:
    0
    wajajaja :lol: recuerdo que hasta en dragon ball z los nombres de los personajes estan mas cambiados que la chucha en españa
     
  9. Juanpablout

    Juanpablout Usuario Casual nvl. 2
    37/41

    Joined:
    Jul 18, 2009
    Messages:
    4,401
    Likes Received:
    17
    Inglourious Basterds

    En España: Malditos Bastardos (cueeeeck)

    En Hispanoamérica: Bastardos sin gloria

    [​IMG]
     
  10. Maicol

    Maicol Usuario Nuevo nvl. 1
    17/41

    Joined:
    Apr 10, 2007
    Messages:
    817
    Likes Received:
    1
    a todo gassss

    ooooonnnn daaaaaaa viiiiii taaaa aaaaaaaaaaaaaaallllllllllllllllllll
     
  11. darkmorgan

    darkmorgan Usuario Habitual nvl.3 ★
    187/244

    Joined:
    Oct 25, 2009
    Messages:
    20,819
    Likes Received:
    13
    wolverine
    españa: lobezno
    :jaja:
     
  12. cochupe

    cochupe Usuario Nuevo nvl. 1
    16/41

    Joined:
    Feb 13, 2011
    Messages:
    195
    Likes Received:
    0
    total recall de arnol chuarseneger llegó aca como el vengador del futuro

    [​IMG]
     
Thread Status:
Not open for further replies.