[Ocio] 12 títulos de películas arruinados por su traducción al español

Tema en 'Purgatorio de los aportes' iniciado por »Ɲαησωαя, 14 Dic 2013.

Estado del Tema:
Cerrado para nuevas respuestas
  1. »Ɲαησωαя

    »Ɲαησωαя Usuario Maestro nvl. 6 ★ ★ ★ ★
    16/41

    Registrado:
    15 Sep 2009
    Mensajes:
    61.208
    Me Gusta recibidos:
    17

    Cuando las películas de Hollywood llegan a Chile y otros países latinoamericanos, se les suele cambiar completamente su título original por uno que muchas veces tiene que ver con la trama, pero poco o nada con su nombre en inglés.

    Éste es el caso de las 12 películas que aparecen a continuación, cuyo título en español dista mucho del que sus creadores le pusieron.

    [​IMG]


    [​IMG]


    1. The Hangover = ¿Qué pasó ayer?

    Aunque el título en español se relaciona con la trama, en estricto rigor esta película de 2009 debió llamarse “La resaca”.

    [​IMG]



    [​IMG]


    2. 28 Days Later = Exterminio

    No hay que ser experto en inglés para saber que “28 días después” (2002) es la traducción exacta.

    [​IMG]



    [​IMG]


    3. 16 Candles = Se Busca Novio

    “16 velas” (1984) hubiese sido el título más fiel al original.

    [​IMG]


    [​IMG]


    4. Home Alone = Mi Pobre Angelito

    Aunque “Mi pobre Angelito” (1990) ya es un nombre clásico entre los habitantes de habla hispana, la traducción correcta es “Solo en casa”.

    [​IMG]



    [​IMG]


    5. The Nightmare Before Christmas = El Extraño Mundo de Jack

    Un nombre como “La pesadilla antes de Navidad” hubiese respetado el título original de la cinta de 1993.

    [​IMG]


    [​IMG]


    6. The Green Mile = Milagros Inesperados

    “La milla verde” debería haber sido el título de esta cinta de 1999 en su versión en español.

    [​IMG]


    [​IMG]


    7. Sleepless in Seattle = Sintonía de Amor

    Insomnes o desvelados en Seattle, refleja el nombre de la película de 1993 en inglés.

    [​IMG]


    [​IMG]


    8. The Sound of Music = La Novicia Rebelde

    Este clásico de 1965 fue traducido como “La Novicia Rebelde” en lugar de “El sonido de la música”.

    [​IMG]


    [​IMG]


    9. 50 First Dates = Como Si Fuera la Primera Vez

    El caso de esta cinta de 2004 es algo extraño, ya que en español muchos la llaman “50 primeras citas” (traducción correcta del original) en lugar de “Como si fuera la primera vez”.

    [​IMG]


    [​IMG]


    10. City of Angels = Un Ángel Enamorado

    La película de 1998 debió llamarse “Ciudad de ángeles”.

    [​IMG]


    [​IMG]


    11. Lost In Translation = Perdidos en Tokio

    La película de 2003, en estricto rigor se traduce como “Perdidos en la traducción”.

    [​IMG]


    [​IMG]


    12. The Wedding Singer = La Mejor de mis Bodas

    “El cantante de bodas” es la traducción correcta para este film de 1998 protagonizado por Adam Sandler.

    [​IMG]


    [​IMG]

    ¿Recuerdas algún otro que agregarías a esta lista?

    Fuente


     
    #1 »Ɲαησωαя, 14 Dic 2013
    Última edición: 15 Dic 2013
  2. lol32

    lol32 Usuario Maestro nvl. 6 ★ ★ ★ ★
    687/812

    Registrado:
    6 Dic 2012
    Mensajes:
    50.084
    Me Gusta recibidos:
    1
    buen tema la de mi pobre angelito no me la sabia
     
  3. Catriel®

    Catriel® Usuario Habitual nvl.3 ★
    187/244

    Registrado:
    20 Dic 2009
    Mensajes:
    21.587
    Me Gusta recibidos:
    6
    Star Wars = Guerra de las Galaxias
    Debería haber sido Guerra de las Estrellas.

    Encuentro que la de "Como si fuera la primera vez" le quedó mejor en español que en inglés, debido a la trama de la película.
     
  4. VOLYAYRE

    VOLYAYRE Usuario Maestro nvl. 6 ★ ★ ★ ★
    687/812

    Registrado:
    2 Ago 2009
    Mensajes:
    150.894
    Me Gusta recibidos:
    16
    Las traducciones son malas cambian mucho los títulos, y ademas cuando pasan las películas en la tele casi siempre le cambian el titulo, por ejemplo la ultima la de Adam S. en la tele le pusieron El cantante..ajjaajhsaj
     
  5. Loki Silver Tong

    Loki Silver Tong Moderador ad hoc
    687/812

    Registrado:
    12 Ago 2013
    Mensajes:
    54.902
    Me Gusta recibidos:
    22
    A los Españoles les gusta cambiar los nombres, son cientos los ejemplos.
     
  6. »Ɲαησωαя

    »Ɲαησωαя Usuario Maestro nvl. 6 ★ ★ ★ ★
    687/812

    Registrado:
    15 Sep 2009
    Mensajes:
    61.208
    Me Gusta recibidos:
    17
    En todo caso, aunque sea acá en Chile y en Latinoamérica en general, los títulos llegan más piolas, pero en España las cagó :lol:
     
  7. BILLYBOY

    BILLYBOY Usuario Maestro nvl. 6 ★ ★ ★ ★
    697/812

    Registrado:
    5 Oct 2011
    Mensajes:
    88.558
    Me Gusta recibidos:
    55
    FASTER AND FURIOUS,EN ESPAÑA= "A TODO GAS" :lol:
     
  8. Patógeno

    Patógeno Usuario Casual nvl. 2
    36/41

    Registrado:
    20 Jul 2012
    Mensajes:
    3.152
    Me Gusta recibidos:
    0
    wajajaja :lol: recuerdo que hasta en dragon ball z los nombres de los personajes estan mas cambiados que la chucha en españa
     
  9. Juanpablout

    Juanpablout Usuario Casual nvl. 2
    37/41

    Registrado:
    18 Jul 2009
    Mensajes:
    4.401
    Me Gusta recibidos:
    17
    Inglourious Basterds

    En España: Malditos Bastardos (cueeeeck)

    En Hispanoamérica: Bastardos sin gloria

    [​IMG]
     
  10. Maicol

    Maicol Usuario Nuevo nvl. 1
    17/41

    Registrado:
    10 Abr 2007
    Mensajes:
    817
    Me Gusta recibidos:
    1
    a todo gassss

    ooooonnnn daaaaaaa viiiiii taaaa aaaaaaaaaaaaaaallllllllllllllllllll
     
  11. darkmorgan

    darkmorgan Usuario Habitual nvl.3 ★
    187/244

    Registrado:
    25 Oct 2009
    Mensajes:
    20.819
    Me Gusta recibidos:
    13
    wolverine
    españa: lobezno
    :jaja:
     
  12. cochupe

    cochupe Usuario Nuevo nvl. 1
    16/41

    Registrado:
    13 Feb 2011
    Mensajes:
    195
    Me Gusta recibidos:
    0
    total recall de arnol chuarseneger llegó aca como el vengador del futuro

    [​IMG]
     
Estado del Tema:
Cerrado para nuevas respuestas