[Ocio] 12 títulos de películas arruinados por su traducción al español

Discussion in 'Purgatorio de los aportes' started by »Ɲαησωαя, Dec 14, 2013.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. FROST-HAVET

    FROST-HAVET Usuario Casual nvl. 2
    1/41

    Joined:
    Jan 3, 2009
    Messages:
    1,440
    Likes Received:
    11
    stargate = la puerta del tiempo
     
  2. germainb

    germainb Usuario Nuevo nvl. 1
    16/41

    Joined:
    Aug 31, 2008
    Messages:
    166
    Likes Received:
    1
    Ahora entiendo, ja ja ja siempre me pregunte que tiene que ver un aro en la pelicula y la wea es de ring ring como "suena el telefono" na que ver la wea.
     
  3. apocaliptojc

    apocaliptojc Usuario Casual nvl. 2
    37/41

    Joined:
    Oct 24, 2009
    Messages:
    2,747
    Likes Received:
    1
    Osea seria!!!!!! "CON LA MEDIA CAÑA"
    [​IMG]
     
  4. tlz98

    tlz98 Usuario Nuevo nvl. 1
    1/41

    Joined:
    Apr 24, 2013
    Messages:
    2
    Likes Received:
    0
    warm bodies = un zombie enamorado nombre ql...
     
  5. mataflaites

    mataflaites Usuario Casual nvl. 2
    82/163

    Joined:
    May 16, 2009
    Messages:
    2,356
    Likes Received:
    326
    ...Si
     
  6. Javo0o

    Javo0o Usuario Nuevo nvl. 1
    17/41

    Joined:
    Apr 20, 2010
    Messages:
    877
    Likes Received:
    1
    qe mal los cambios
     
  7. kelastirra

    kelastirra Usuario Nuevo nvl. 1
    1/41

    Joined:
    Dec 19, 2013
    Messages:
    1
    Likes Received:
    0
    The Shawshank Redemption también esta traducida de varias formas, y ninguna es correcta : Sueños de libertad, Sueño de fuga, Cadena Perpetua) XD
     
  8. Kuerovinland

    Kuerovinland Usuario Nuevo nvl. 1
    16/41

    Joined:
    Jan 25, 2010
    Messages:
    238
    Likes Received:
    0
    First Blood: rambo I
    Event Horizon: la nave de la muerte
    Pitch Black: eclipse mortal
    Pulp Fiction: Tiempos Violentos
     
    #56 Kuerovinland, Dec 19, 2013
    Last edited: Dec 19, 2013
  9. jotasdf

    jotasdf Usuario Nuevo nvl. 1
    17/41

    Joined:
    Jun 10, 2010
    Messages:
    168
    Likes Received:
    2
  10. El Fin

    El Fin Usuario Habitual nvl.3 ★
    187/244

    Joined:
    Oct 2, 2009
    Messages:
    16,562
    Likes Received:
    16
    Dragon Ball = El tio con el ki acojonante.

    Saludos.
     
  11. handsome

    handsome Usuario Nuevo nvl. 1
    16/41

    Joined:
    Jan 4, 2010
    Messages:
    928
    Likes Received:
    1
    El tema de la traducción es bien complejo, aparentemente, los traductores de los títulos de estas películas se basaron más en la trama que en el título original. En algunos casos, proceder de esta forma es correcto, debido a que a veces no existen equivalentes.
    Ejemplo, "it's raining cats and dogs". según muchos comentarios, la mejor traducción seria: "llueven perros y gatos" cuando en realidad es "llueve a cántaros", aunque esta es harina de otro costal, dado que es un idiom.

    Muchos traductores, tienden a adaptar el título de las películas a la cultura a la cual va dirigida la película, es más que nada por esta razón por la que cambian las traducciones.

    A todo gas, probablemente tendría mucho más impacto que rápido y furioso (de acuerdo a los traductores españoles), sin embargo acá en Chile ese título sería mierdero.

    Pero obviamente algunos wnes solo quieren ver el mundo arder y se van al chancho con las traducciones y repiten repiten y repiten (terror en... como dijo un usuario).
     
    #59 handsome, Dec 19, 2013
    Last edited: Dec 19, 2013
  12. master_otrebor

    master_otrebor Usuario Nuevo nvl. 1
    1/41

    Joined:
    Apr 12, 2010
    Messages:
    9
    Likes Received:
    0
    yo creo que más que "Guerra de las Estrellas"... suena más "Guerra Estelar"
     
Thread Status:
Not open for further replies.