Análisis doblaje detective conan

Discussion in 'Cementerio De Temas' started by L a w l i e t~, Oct 7, 2010.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. L a w l i e t~

    L a w l i e t~ Usuario Casual nvl. 2
    187/244

    Joined:
    Mar 25, 2010
    Messages:
    4,906
    Likes Received:
    1
    [​IMG]

    Por fin se estrenó la esperada película del Detective Conan: La decimocuarta víctima con un nuevo doblaje efectuado en México, en el estudio CBAudio y dirigido por Jesús Barrero.
    He querido realizar una crítica de este doblaje. Vale aclarar que como iniciador de la recolección de firmas para que este animé regresara y fan del Detective Conan, puede que me sea un poco difícil ser objetivo y neutral, pero haré mi mejor esfuerzo. Además este análisis es sólo mi opinión personal, por lo que es natural que muchos usuarios estén de acuerdo conmigo o que discrepen totalmente. Bueno, entonces, allá vamos.

    Sobre las voces, en general la mayoría están muy buenas. Sobre todo Mayra Arellano (Ran Mouri), Víctor Ugarte (Shinichi Kudo), Ricardo Méndez (Kohei Sawaki), Mónica Manjarrez (Eri Kisaki), Diana PérezKogoro Mouri) fueron los que más se lucieron. Sin embargo hay dos voces que están horribles: La de Genta (Jesús Barrero) y la de Conan (interpretada por el mismo Víctor). Sobre todo esta última no me termina de convencer, ya que suena demasiado forzada. Se nota que el director de doblaje quiso ahorrar todo lo posible (ya que él mismo interpreta a más de algún personaje), y como dijo un usuario por ahí, habiendo tantas actrices talentosas en México, ¿por qué a Conan lo dobla Víctor Ugarte? ¿Bajo presupuesto?

    Otro punto a criticar es el de la traducción. ¿A qué me refiero? Se dejaron intactos los honoríficos Japoneses. Es por esta razón que a lo largo de la película escucharemos Conan-kun en vez de Conan a secas y también por ejemplo a Sawaki-san en vez de Señor Sawaki. Además, el orden de los nombres y apellidos es el incorrecto, por lo que escucharemos "Kudo Shinichi" o "Edogawa Conan" en vez de Shinichi Kudo y Conan Edogawa.

    He analizado a fondo este asunto y lamentablemente tengo que anunciar un plagio, que también explica por qué se dejaron tal cual los honoríficos Japoneses en vez de traducirlos. El doblaje de la película es EXACTAMENTE igual (salvo algunas pocas palabras) al fansub que hace algunos años subtituló esta película en Español. Vale decir, copiaron tal cual el script y lo utilizaron en el doblaje, sin adaptarlo (de ahí que se escuche -kun, -san, etc.) lo que me parece una falta enorme de profesionalismo y me recuerda al plagio que hizo la compañía que dobló Digimon Data Squad, en la cual utilizó la traducción hecha por un fan (Dualkey) en el doblaje oficial del opening y ending de dicha serie. ¿Por qué se hizo eso? No tengo idea. ¿Para ahorrarse un traductor? ¿Para intentar ser lo más fiel posible a la versión original Japonesa? Lo desconozco, pero el resultado final es, cuanto menos, extraño, puesto que por último debieron haberse tomado la molestia de adaptar el guión en vez de tomarlo e insertarlo tal cual (esto sí que me extraña bastante, puesto que Jesús Barrero tiene mucha experiencia doblando animés, por lo que no termino de entender que no haya corregido estos puntos que menciono).

    Dejando eso de lado y viendo el lado positivo, finalmente por fin se utilizan los nombres originales Japoneses para un doblaje de TMS. Dicha empresa tiene un extraño modo de pedir sus doblajes para el continente Americano, puesto que SIEMPRE, y repito, SIEMPRE ha obligado a las empresas de doblaje a alterar los nombres originales por otros que suenen más familiares para Occidente. Por ejemplo, Funimation, la compañía que dobló Detective Conan para Estados Unidos, quería utilizar los nombres Japoneses para el doblaje, pero la TMS los obligó a alterarlos. Es por esto que ellos se vieron en la necesidad de "agringar" los nombres, por lo que en vez de Ran Mouri escucharemos a Rachel Moore, o en vez de Ayumi, Genta y Mitsuhiko, que son los amigos de Conan, pasan a ser Amy, George y Mitch respectivamente.

    Fue exactamente el mismo caso de Brasil, en el que se utilizaron los nombres Estadounidenses para el doblaje al Portugués (por supuesto, nuevamente por orden de la propia TMS).

    Por lo que a pesar de todo es un punto bueno a destacar el hecho de que finalmente México se haya revelado ante ese cambio de nombres e, ignorando las usuales órdenes de la TMS, se haya decidido a utilizar los nombres originales (aunque, como dije, el resultado no es del todo correcto. ¡Me emocioné mucho en las 2 ocasiones en que a Conan lo llaman por su nombre a secas!).

    Como pudieron comprobar, el audio es de la versión original Japonesa pero curiosamente el vídeo es de la versión Estadounidense. Es por esta razón que veremos el título de la película en inglés y no en Japonés.

    Otro punto a favor es que la empresa se dio el trabajo de editar el vídeo y poner los subtítulos correspondientes tanto a los instrumentos de Conan como a las ubicaciones y los nombres de los personajes, además de una voz en Off que los narra.

    Fue muy criticado el hecho de que en algunos países la película sólo se pasó subtitulada. En otros lados se pasó doblada pero con subtítulos y en otros países (como México) se pasó doblada y sin subtítulos. Eso ya vendría siendo culpa del canal y la razón para hacer eso es totalmente desconocida para mí (¿tendrá que ver con las señales Este y Oeste y que en una se emita doblada y en otra subtitulada respectivamente?). Es sólo una suposición mía, por lo que agradecería que alguien me lo confirmara o desmintiera. Además, volvemos al gran error de no transmitir el epílogo después del ending (lo más criticado del doblaje anterior). Pero no sabemos si fue culpa del canal o si sencillamente no se dobló.

    Al principio es muy extraño escuchar a los personajes con otras voces (tengan en cuenta que esta serie llevaba más de 10 años sin doblarse), pero conforme avanza la película te vas acostumbrando y el resultado final es bastante bueno (salvo por los puntos anteriores que mencioné y que más critico, las voces de Conan y Genta).

    En fin, con esto termina mi crítica. El doblaje tuvo sus puntos buenos y malos, pero en general, si ponemos todo en una balanza, el resultado estuvo bastante bien. Le doy un 7 de 10.

    En resumen:

    Lo mejor:

    -Las voces de Shinichi, Ran, Kogoro, Osanai y Sawaki
    -Haber mantenido los nombres y canciones originales Japonesas
    -Haberse tomado la molestia de agregar subtítulos para los nombres, ubicaciones e instrumentos de Conan.

    Lo peor:

    -El no haber quitado los honoríficos Japoneses (-kun, -san, etc.)
    -Las voces de Conan y Genta
    -No transmitir (¡de nuevo!) el epílogo después del ending


    Ahora solo nos resta escuchar el doblaje de la primera película. Espero hayan corregido los errores que describí anteriormente. De todas formas, depende de nosotros que traigan más películas o nuevos episodios de la serie, apoyando con rating o escribiéndole con respeto al canal para pedirles que traigan más películas o la serie en el link "contáctenos" que se encuentra abajo a la derecha de su web, la cual es: http://www.moviecity.com/

    Creo que si se llegaran a doblar más películas o nuevos episodios de la serie, sería bueno indicarle educadamente al señor Jesús Barrero los errores que cometió para que los pueda corregir en caso de continuar con el doblaje de Detective Conan.

    Bueno, eso es todo. Espero no haberme explayado demasiado con esta crítica. Pronto publicaremos información sobre la fecha de estreno de la primera película. Espero sus opiniones sobre el doblaje. Si alguien quiere debatir, bienvenido sea. (Nana Osanai) e Igor Cruz.

    _________________________________________

    ¿por que diablos no quitaron los honorificos japoneses?

    ¿un fansub?

    no puede ser, más encima quitaron nuevamente el epilogo.


    FUENTE

    comenten y opinen, ¿que piensan de esto?

    ________________________________________________________________-

    el analisis original fue escrito por el use
    r shinichi999 asi que todos los creditos del tema que se los dediquen a él.

    asi que agradezcanle a él simplemente.


     
  2. Tozha.-

    Tozha.- Usuario Casual nvl. 2
    37/41

    Joined:
    Sep 3, 2010
    Messages:
    2,529
    Likes Received:
    1
    Wiiiiiiiiiiiiiii se agradece un montón !!!
    siga subiendo mas y mas temas ^^
    te deseo lo mejor Kidd :nanay:
     
  3. kakax

    kakax Usuario Casual nvl. 2
    37/41

    Joined:
    Dec 8, 2008
    Messages:
    821
    Likes Received:
    13
    wena vale!
     
  4. A y a k o~

    A y a k o~ Usuario Habitual nvl.3 ★
    187/244

    Joined:
    Jan 20, 2010
    Messages:
    17,430
    Likes Received:
    4
    :zippymmm: muy bueno el analisis... de todos modos me gustaria verla para opinar sobre el tema :/
    ya que no tengo ese canal :/ en fin a mi gusto el unico doblaje que me ha gustado en una serie es el de Dragon Ball ...
     
  5. L a w l i e t~

    L a w l i e t~ Usuario Casual nvl. 2
    87/163

    Joined:
    Mar 25, 2010
    Messages:
    4,906
    Likes Received:
    1
    obvio, ese fue el mejor doblaje en el mundo.
     
  6. Caos_Liberado

    Caos_Liberado Invitado

    wena
    man
    s agradece en analisis
     
  7. A y a k o~

    A y a k o~ Usuario Habitual nvl.3 ★
    187/244

    Joined:
    Jan 20, 2010
    Messages:
    17,430
    Likes Received:
    4
    el mejor doblaje que han hecho...
    en realidad no me llama la atencion ver series dobladas :/
    asique no se si la vea xD
    las prefiero en japones con subs al español no ma
     
  8. aragon_

    aragon_ Usuario Habitual nvl.3 ★
    186/244

    Joined:
    Jan 20, 2010
    Messages:
    12,728
    Likes Received:
    0
    wena
    c agradec
     
  9. logan90210

    logan90210 Usuario Casual nvl. 2
    37/41

    Joined:
    Jul 20, 2009
    Messages:
    3,788
    Likes Received:
    11
    esperare para ver el producto final...le tengo fe^_^......pero ubiera sido mejor una critica de usted antes de una copiada de por ahi....gracias por la info
     
  10. L a w l i e t~

    L a w l i e t~ Usuario Casual nvl. 2
    87/163

    Joined:
    Mar 25, 2010
    Messages:
    4,906
    Likes Received:
    1
    es que quería darles un adelanto del doblaje de detective conan.

    por eso copie y pegue este analisis.
     
  11. shinichi999

    shinichi999 Usuario Nuevo nvl. 1
    1/41

    Joined:
    Sep 24, 2010
    Messages:
    7
    Likes Received:
    0
    La crítica en cuestión es mía. ¿Pero a que te refieres con producto final? ¡Si el producto final ya está listo, la peli ya fue estrenada y mi critica se basa en ese doblaje! xD
     
  12. jyn_rock

    jyn_rock Usuario Habitual nvl.3 ★
    187/244

    Joined:
    Apr 5, 2010
    Messages:
    11,446
    Likes Received:
    5
    se agradece el analisis Kidd On Fire ;)

    salu2
     
Thread Status:
Not open for further replies.