Si, no es que desdeñe tus gustos, pero como ni tú recomiendas lo que lees, supongo que mejor optar por algo que si me llama la atención. Y siendo tu nick Annabel Lee, siento que al menos puedo confiar un poco en tus gustos literarios. A mi lado tengo el Tomo 1 de una antología de Lovecraft que salió hace poco, con muchos cuentos en su interior, la mayoría ya leídos hace años pero siempre es entretenido echarles un segundo, tercero o cuarto vistazo. Eso bajo un par de clásicos modernos y otros de "todos los tiempos"...
Annabel Lee Fue hace muchos y muchos años, en un reino junto al mar, habitó una señorita a quien puedes conocer por el nombre de Annabel Lee; y esta señorita no vivía con otro pensamiento que amar y ser amada por mí. Yo era un niño y ella era una niña en este reino junto al mar pero nos amábamos con un amor que era más que amor yo y mi Annabel Lee con un amor que los ángeles súblimes del Paraíso nos envidiaban a ella y a mí. Y esa fue la razón que, hace muchos años, en este reino junto al mar, un viento partió de una oscura nube aquella noche helando a mi Annabel Lee; así que su noble parentela vinieron y me la arrebataron, para silenciarla en una tumba en este reino junto al mar. Lo ángeles, que no eran siquiera medio felices en el Paraíso, nos cogieron envidia a ella y a mí: Sí!, esa fue la razón (como todos los hombres saben) en este reino junto al mar) que el viento salió de una nube, helando y matando mi Annabel Lee. Pero nuestro amor era más fuerte que el amor de aquellos que eran mayores que nosotros de muchos más sabios que nosotros y ni los ángeles in el Paraíso encima ni los demonios debajo del mar separarán jamás mi alma del alma de la hermosa Annabel Lee: Porque la luna no luce sin traérme sueños de la hermosa Annabel Lee; ni brilla una estrella sin que vea los ojos brillantes de la hermosa Annabel Lee; y así paso la noche acostado al lado de mi querida, mi querida, mi vida, mi novia, en su sepulcro junto al mar en su tumba a orillas del mar. Edgar Allan Poe.-
Annabel Lee It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of ANNABEL LEE; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me. I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea; But we loved with a love that was more than love- I and my Annabel Lee; With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me. And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud, chilling My beautiful Annabel Lee; So that her highborn kinsman came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre In this kingdom by the sea. The angels, not half so happy in heaven, Went envying her and me- Yes!- that was the reason (as all men know, In this kingdom by the sea) That the wind came out of the cloud by night, Chilling and killing my Annabel Lee. But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we- Of many far wiser than we- And neither the angels in heaven above, Nor the demons down under the sea, Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful Annabel Lee. For the moon never beams without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee; And the stars never rise but I feel the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee; And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling- my darling- my life and my bride, In the sepulchre there by the sea, In her tomb by the sounding sea. Edgar Allan Poe.-
El poema estaba en el tema de POE que creé hace tiempo, y que está en la profundidad insondable de este foro, olvidado junto a la tumba de su creador, hundiendose cada día más mientrás más temas se apilan sin piedad sobre el... En fin... PS: Esa tradicción es malísima, hay otra mejor, la vi en un libro de poemas de POE que estaba en la biblio de mi Universidad, pero no recuerdo el autor de aquellas traducciones. Igual me quedo con el original en inglés lejos.
No los recomiendo para no hacer perder tiempo. Yo llegué a ellos porque necesito la teoría como referente para unos trabajos. Tengo sólo pdfs de Lovecraft, pero ya compraré En las montañas de la locura. Espero no tener que llegar hasta allá para conseguirlo. En este momento, en un cubículo de fierro a un lado de mi escritorio, tengo un textito de Danger memory!, Cockpit, Narraciones extraordinarias, y otros tantos papeles que parecen estar esperando a Godot. In a kingdom by the sea we loved with a love that was more than love.
Por lo mismo lo puse en inglés después. Era en español nomás al principio, después la leí bien y tuve que ponerla en inglés jaja. Es como la traducción al español de The Crow (Raven). Una verdadera basura.
Voto por el original! Horrible lo que hacen los traductores, y peor si son eshhhpañoles. Ahí ningún premiado se salva. Traté de leer El libro de un hombre solo de Gao Xingjian, y no pude seguir, quedé lost in translation, de tanto dirty writing cojudo.
es que, por ejemplo la traducción de The Corw (mi favorito) al español, lo destruye, no porque las palabras estén mal elegidas, sino porque, las palabras en el español no riman, como el original, cuando dice: "the crow", "Leonore", "never more", "the door", "before", "shore", "implore" Es más por eso, que porque los traductores sean malo (en este caso). NECESITAMOS INVENTAR NUEVAS PALABRAS!!