Español chileno

Tema en 'Cementerio De Temas' iniciado por CarlosR., 1 Nov 2010.

Estado del Tema:
Cerrado para nuevas respuestas
  1. CarlosR.

    CarlosR. Usuario Casual nvl. 2
    16/41

    Registrado:
    23 Jun 2010
    Mensajes:
    2.295
    Me Gusta recibidos:
    12
    Lean esta wea wn... ta wena pa weiar un rato... xD
    AQUI EL LINK.


    Y aquí algunos fragmentos:

    Expresiones características del español chileno son:

    • al tiro, que quiere decir “de inmediato” o “pronto”;
    • ¿cachái?, expresión chilena característica proveniente del verbo cachar, más frecuentemente usada por la juventud, que significa “¿me entiendes?” o “¿ves?”;
    • de repente, que quiere decir “a veces”, “quizá” y “de pronto”, pero todavía presente en el idioma chabacano de Filipinas[cita requerida];
    • denante (contracción de de en y antes, también en denantes, considerado vulgar), término desusado en otros países que quiere decir “hace un momento”;
    • huevón (pronunciada güeón), coloquialismo que es un peyorativo y una palabrota; y
    • pues (pronunciada po' o poh), coloquialismo que va siempre al final de la frase para enfatizar la idea.


    Palabras comunes en el lenguaje coloquial chileno

    Dos palabras que se usan mucho en el lenguaje coloquial son “pues” (pronunciada po' o poh), que va siempre al final de la frase para enfatizar la idea, y “huevón” (pronunciada güeón).
    En el caso del po' (“pues”), además de Chile, es solamente en el dialecto andaluz en donde se usa exactamente del mismo modo (“po'”), de una manera más o menos abierta (también se dice “pué'”). En México se utiliza de manera similar, variando eso sí en la pronunciación final clara y fuerte que se hace del sonido . La variación de la palabra pues es común también en Bolivia (“puis”) con pronunciaciones diferentes a la forma estándar ['pwes].
    El término huevón es un peyorativo y palabrota, que literalmente denota a un “hombre que tiene los testículos (huevas o “cocos”) grandes o hinchados”. En un principio, era un término despectivo para calificar a alguien de “poco inteligente”, pero ha llegado a ser una palabra con multiplicidad de significados, dependiendo del contexto. Dicha palabra tiene mucha relación en torno a la prosodia y el contexto utilizado, lo que le otorga diferentes connotaciones, llegando a que, además, se le use como signo de amistad. En otras palabras, va desde una manera cariñosa de tratar a los amigos hasta un insulto a las capacidades intelectuales de alguien, aunque en algunos hablantes es sólo una muletilla. De esta palabra provienen huevada y huevear, también con multiplicidad de significados. Un ejemplo es que, en vez de decir “Mira esa silla”, se diga: “Mira esa hueá”, o con personas: “Ese tipo habla tonterías” se diga: “Ese hueón habla puras hueás”.
    Puesto que la palabra huevón ha perdido parte de su carácter despectivo, ha entrado en uso la derivación ahueonao, que se usa en vez de estúpido, idiota, o persona poco atenta, e inoportuna. Ejemplo: “Tienes que ser bien ahueonao para pintar el auto de color rosado” o como se diría “Tení' que ser bien ahueonao pa' pintar el auto rosa'o po'”.

    Se da, sobre todo en el área metropolitana de Santiago, que en casos como los de las palabras para denominar el metro y la micro, dos medios de transporte en Chile, se invierten las sílabas de cada palabra dando origen a "trome" y "cromi". Este tipo de modificación se utiliza en la jerga informal como imitación burlesca de la jerga hablada por los delincuentes, conocida como “coa”, posiblemente derivada de (y equivalente a) el vesre, en la que se invierten las sílabas de muchas palabras, por ej: “broca cochi” es “cabro chico” (niño).

    En el castellano chileno se hace uso abundante de palabrotas, garabatos o disparates, en contextos completamente distendidos e informales para "destacar" una condición o situación y que generalmente están relacionados con la anatomía de los aparatos reproductores masculino o femenino. Son claros ejemplos el reemplazo de las frases “Estoy muy cansado” por “Estoy caga'o”, “'Estoy hecho mierda” o “Estoy pa' la corneta” (teniendo en cuenta a la "corneta" como un homólogo del pene) para expresar que no se podría estar peor que convertido en o lleno de excrementos, y “Me siento mal” por “Me siento como el hoyo” (Me siento como el hoyo o ano), “Me siento como el pico” (Me siento como el pico o pene), “Me siento como las huevas” o “Me siento como las pelotas” (Me siento como los huevos o testículos) para graficar que su estado anímico no puede ser peor que la posición en la que están los genitales. Este uso de palabrotas es visible en cualquier otro idioma, como en el inglés “I'm fucked up” que en español chileno sería “Estoy pa'l pico”, “Estoy pa' la callampa”, “Estoy recaga'o” o “Estoy rejodío”.

    Otra de las particularidades es la variación de significado que adquieren frases que usan palabrotas sinónimas. Esta peculiaridad se observa principalmente en la jerga juvenil. Ejemplo: las frases “La fiesta está la raja” o “La fiesta está la zorra” quieren decir que la fiesta está buena, en cambio las frases “La fiesta está como la raja” o “La fiesta está como la zorra” significan que la fiesta está mala.

    "Conchasumadre" o "Chuchetumadre" son dos términos muy fuertes que, en las páginas web chilenas, se abrevian como "CSM" "CTM". Se trata de una palabra muy fuerte cuyo significado, al desfragmentar el término, resulta en Concha-de-tu-madre; lo mismo sucede con CSM. Para los chilenos significa vuélvete por donde se ha venido al mundo, o simplemente no sé para qué has nacido. El saber el significado no es muy común, pero insulta de todas formas, y proviene del francés.
    También suele verse en ciertas partes, comúnmente en la capital, usar palabras que, en general, tienen un significado, pero con otra connotación, por ejemplo: "Ese hueón es terrible de cabrón" equivaldría a "Ese tipo es muy egoísta", o la palabra harto, utilizada de forma poco ortodoxa en reemplazo de bastante, mucho o muy.
    Existe el uso extendido de los diminutivos en el lenguaje coloquial, tales como chiquitito, despacito, pancito, poquito, ratito, tecito, vinito, etc., usados en forma afectuosa o amable.
    Por último, es común en todo el territorio de Chile el uso de palabras de origen agrícola o marino para referirse a las personas. Por ejemplo "Este es un buen hombre" se diría "Este es un buen gallo". "No seas cobarde" se diría "No seai gallina" (poco usado). Si alguien es notable por alguna razón se le trata de "choro", palabra que, dependiendo del contexto, puede significar "altanero", "ladrón" o "simpático".
     
    #1 CarlosR., 1 Nov 2010
    Última edición: 1 Nov 2010
  2. alejandro0816

    alejandro0816 Usuario Nuevo nvl. 1
    17/41

    Registrado:
    11 Jun 2009
    Mensajes:
    154
    Me Gusta recibidos:
    1
    jajzja buenisimo...
     
  3. tarzanboy

    tarzanboy Usuario Casual nvl. 2
    37/41

    Registrado:
    25 Ago 2009
    Mensajes:
    3.050
    Me Gusta recibidos:
    5
    mm lo de cachar es mentira.. proviene del anglo "to catch" de atrapar.. la idea.. entender
    cachan?
    pero bueno el aporte :D
     
  4. CarlosR.

    CarlosR. Usuario Casual nvl. 2
    37/41

    Registrado:
    23 Jun 2010
    Mensajes:
    2.295
    Me Gusta recibidos:
    12
    [​IMG]

    La wea marxista... :XD:
     
  5. CarlosR.

    CarlosR. Usuario Casual nvl. 2
    37/41

    Registrado:
    23 Jun 2010
    Mensajes:
    2.295
    Me Gusta recibidos:
    12
    Puta pensé que les iba a gustar esta wea....... :XD:
     
  6. Masteroz

    Masteroz Usuario Casual nvl. 2
    87/163

    Registrado:
    2 Dic 2007
    Mensajes:
    7.185
    Me Gusta recibidos:
    9
    toda la razón po huevon. XD

    buen post
     
  7. shorotheking

    shorotheking Usuario Casual nvl. 2
    87/163

    Registrado:
    14 Oct 2009
    Mensajes:
    7.572
    Me Gusta recibidos:
    7
    no lo voi a leer por los vinculos culiaos
     
  8. CarlosR.

    CarlosR. Usuario Casual nvl. 2
    37/41

    Registrado:
    23 Jun 2010
    Mensajes:
    2.295
    Me Gusta recibidos:
    12
    Léelo wn, te vay a cagar de la risa qliao... :XD:
     
  9. Andiriu

    Andiriu Usuario Nuevo nvl. 1
    17/41

    Registrado:
    1 Sep 2010
    Mensajes:
    331
    Me Gusta recibidos:
    4
    Esa wea es terrible cierta, el chileno está tomando forma diferenciada del español original...

    Yo creo que responde como todas las diferencias buenas y malas de Chile a el aislamiento geográfico característico de este.

    Yo mientras más viejo me vuelvo, más gusto siento de haber nacido en Chile.
     
  10. rustto

    rustto Usuario Casual nvl. 2
    37/41

    Registrado:
    28 Ene 2009
    Mensajes:
    2.021
    Me Gusta recibidos:
    4
    ta weno ;)
     
  11. gonzalodj

    gonzalodj Usuario Casual nvl. 2
    37/41

    Registrado:
    13 Sep 2010
    Mensajes:
    1.246
    Me Gusta recibidos:
    1
    jajajjajjaajaja buena
     
  12. kune.pac

    kune.pac Usuario Nuevo nvl. 1
    16/41

    Registrado:
    30 Jun 2009
    Mensajes:
    215
    Me Gusta recibidos:
    0
    jaja buena , vale por el aporte compa
     
Estado del Tema:
Cerrado para nuevas respuestas