24 palabras que no tienen traducción

Tema en 'Purgatorio de los aportes' iniciado por Alexitimia, 12 Jul 2012.

Estado del Tema:
Cerrado para nuevas respuestas
  1. Sasami Hanatsuki

    Sasami Hanatsuki Usuario Casual nvl. 2
    16/41

    Registrado:
    23 Ene 2012
    Mensajes:
    2.835
    Me Gusta recibidos:
    0
    Jajajajaja... me preguntaba si era la única que pensaba en que algunas si tienen traducción al español... ya obtuve mi respuesta.

    Sin emargo, de todos modos me parece muy bueno el tema. Me encantan los idiomas extranjeros. :3
     
  2. Mr. Mojo Risin

    Mr. Mojo Risin Usuario Casual nvl. 2
    37/41

    Registrado:
    24 Jul 2010
    Mensajes:
    2.256
    Me Gusta recibidos:
    2
    Me has sorprendido con tus temas, grandes aportazos a esta zona.
     
  3. ʞαмus x яαρ

    ʞαмus x яαρ Usuario Maestro nvl. 6 ★ ★ ★ ★
    687/812

    Registrado:
    21 Dic 2009
    Mensajes:
    116.248
    Me Gusta recibidos:
    14

    :lol::lol:
     
  4. Meursault

    Meursault Usuario Avanzado nvl. 4 ★ ★
    212/244

    Registrado:
    15 Ene 2012
    Mensajes:
    17.339
    Me Gusta recibidos:
    101
    Schadenfreude .. Esa es muy común.
     
  5. Alexis Sánchez 7

    Alexis Sánchez 7 Usuario Casual nvl. 2
    97/163

    Registrado:
    9 Jun 2012
    Mensajes:
    5.911
    Me Gusta recibidos:
    24
    Hablando Pura pescaa Tiene depreshion y eh borrraashoo amo a ganarlee entera loji las madre

    ¿ Y esa frasesita donde queda ?
     
  6. yuel

    yuel Usuario Nuevo nvl. 1
    6/41

    Registrado:
    14 Oct 2010
    Mensajes:
    78
    Me Gusta recibidos:
    0
    Interesante, me gustó mucho la palabra alemana de sentirte solo en el bosque.
     
  7. Gelegenheit

    Gelegenheit Usuario Habitual nvl.3 ★
    187/244

    Registrado:
    4 Jun 2012
    Mensajes:
    22.204
    Me Gusta recibidos:
    1
    Schadenfreude no es sadismo. Es alegría por el mal ajeno, por que a otra persona le va mal en la vida. En nuestro español, el término que más se le asemeja es regodearse, aunque este término en alemán por lo común se usa tal cual, sin traducción. Eso en traducción es lo que llamamos calco.

    Saludos!
     
  8. Alexitimia

    Alexitimia Usuario Casual nvl. 2
    86/163

    Registrado:
    29 Jun 2012
    Mensajes:
    7.256
    Me Gusta recibidos:
    0
    Gracias por las aclaraciones
     
  9. Sithlord116

    Sithlord116 Usuario Nuevo nvl. 1
    16/41

    Registrado:
    19 Feb 2010
    Mensajes:
    190
    Me Gusta recibidos:
    0
    Altiro = immediately
     
  10. Gelegenheit

    Gelegenheit Usuario Habitual nvl.3 ★
    187/244

    Registrado:
    4 Jun 2012
    Mensajes:
    22.204
    Me Gusta recibidos:
    1
    Puede ser. Sin embargo, cambia el sentido ya que si quieres traducir el concepto "Al tiro" habría que realizar una ADAPTACIÓN CULTURAL. Una buena adaptación de "Al tiro" puede ser "In a flash".
     
Estado del Tema:
Cerrado para nuevas respuestas