Jajajajaja... me preguntaba si era la única que pensaba en que algunas si tienen traducción al español... ya obtuve mi respuesta. Sin emargo, de todos modos me parece muy bueno el tema. Me encantan los idiomas extranjeros. :3
Hablando Pura pescaa Tiene depreshion y eh borrraashoo amo a ganarlee entera loji las madre ¿ Y esa frasesita donde queda ?
Schadenfreude no es sadismo. Es alegría por el mal ajeno, por que a otra persona le va mal en la vida. En nuestro español, el término que más se le asemeja es regodearse, aunque este término en alemán por lo común se usa tal cual, sin traducción. Eso en traducción es lo que llamamos calco. Saludos!
Puede ser. Sin embargo, cambia el sentido ya que si quieres traducir el concepto "Al tiro" habría que realizar una ADAPTACIÓN CULTURAL. Una buena adaptación de "Al tiro" puede ser "In a flash".