24 palabras que no tienen traducción

Discussion in 'Purgatorio de los aportes' started by Alexitimia, Jul 12, 2012.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Sasami Hanatsuki

    Sasami Hanatsuki Usuario Casual nvl. 2
    16/41

    Joined:
    Jan 23, 2012
    Messages:
    2,835
    Likes Received:
    0
    Jajajajaja... me preguntaba si era la única que pensaba en que algunas si tienen traducción al español... ya obtuve mi respuesta.

    Sin emargo, de todos modos me parece muy bueno el tema. Me encantan los idiomas extranjeros. :3
     
  2. Mr. Mojo Risin

    Mr. Mojo Risin Usuario Casual nvl. 2
    37/41

    Joined:
    Jul 24, 2010
    Messages:
    2,256
    Likes Received:
    2
    Me has sorprendido con tus temas, grandes aportazos a esta zona.
     
  3. ʞαмus x яαρ

    ʞαмus x яαρ Usuario Maestro nvl. 6 ★ ★ ★ ★
    687/812

    Joined:
    Dec 21, 2009
    Messages:
    116,248
    Likes Received:
    14

    :lol::lol:
     
  4. Meursault

    Meursault Usuario Avanzado nvl. 4 ★ ★
    212/244

    Joined:
    Jan 15, 2012
    Messages:
    17,339
    Likes Received:
    101
    Schadenfreude .. Esa es muy común.
     
  5. Alexis Sánchez 7

    Alexis Sánchez 7 Usuario Casual nvl. 2
    97/163

    Joined:
    Jun 9, 2012
    Messages:
    5,911
    Likes Received:
    24
    Hablando Pura pescaa Tiene depreshion y eh borrraashoo amo a ganarlee entera loji las madre

    ¿ Y esa frasesita donde queda ?
     
  6. yuel

    yuel Usuario Nuevo nvl. 1
    6/41

    Joined:
    Oct 14, 2010
    Messages:
    78
    Likes Received:
    0
    Interesante, me gustó mucho la palabra alemana de sentirte solo en el bosque.
     
  7. Gelegenheit

    Gelegenheit Usuario Habitual nvl.3 ★
    187/244

    Joined:
    Jun 4, 2012
    Messages:
    22,204
    Likes Received:
    1
    Schadenfreude no es sadismo. Es alegría por el mal ajeno, por que a otra persona le va mal en la vida. En nuestro español, el término que más se le asemeja es regodearse, aunque este término en alemán por lo común se usa tal cual, sin traducción. Eso en traducción es lo que llamamos calco.

    Saludos!
     
  8. Alexitimia

    Alexitimia Usuario Casual nvl. 2
    86/163

    Joined:
    Jun 29, 2012
    Messages:
    7,256
    Likes Received:
    0
    Gracias por las aclaraciones
     
  9. Sithlord116

    Sithlord116 Usuario Nuevo nvl. 1
    16/41

    Joined:
    Feb 19, 2010
    Messages:
    190
    Likes Received:
    0
    Altiro = immediately
     
  10. Gelegenheit

    Gelegenheit Usuario Habitual nvl.3 ★
    187/244

    Joined:
    Jun 4, 2012
    Messages:
    22,204
    Likes Received:
    1
    Puede ser. Sin embargo, cambia el sentido ya que si quieres traducir el concepto "Al tiro" habría que realizar una ADAPTACIÓN CULTURAL. Una buena adaptación de "Al tiro" puede ser "In a flash".
     
Thread Status:
Not open for further replies.