Traducciones descabelladas

Discussion in 'Cementerio De Temas' started by Horlock, Jul 22, 2013.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Horlock

    Horlock Usuario Habitual nvl.3 ★
    16/41

    Joined:
    Aug 8, 2008
    Messages:
    5,323
    Likes Received:
    627
    Lost in translation: Las traducciones más descabelladas del inglés al español

    Cuánto daño ha hecho el traductor automático de Google... Hoy en día, cualquiera se cree capaz de pasar al español una frase del inglés, o del sueco al suahili, o viceversa. Pero ojo con la traducción automática, que suele caer en la literalidad más rampante: donde en inglés dice “Please, turn off showers when you are done” alguien poco informado de la lengua de Cervantes puede interpretar un incongruente “Por favor, vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho”

    A continuación, una selección de carteles, etiquetas y avisos desopilantes para los que la frase “una patada al diccionario” (“a kick to the dictionary”) se queda muy corta:

    [​IMG]

    “No subir sobre estatuto”

    Más que una prohibición de índole cívica, esta extraña versión de “estatua” podría pasar por una admonición de tipo político.
    Hubiera bastado con un “No subirse en la estatua”.


    [​IMG]

    “Final de guardado área de nadada”

    Traducción propia de un disléxico del mucho más inteligible “End of guarded swim area”.
    Hubiera bastado con “Fin de zona vigilada por socorristas”.


    [​IMG]

    “Por favor, vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho”
    ¿Qué trata de decir este cartel a los hispanohablantes con ese enigmático “lejos de los chaparrones”? Se supone que estamos en la piscina, ¿no?
    El error se debe a un terrible error en la traducción, que podría solventarse con un “Por favor, cierra la llave cuando hayas terminado de ducharte”.

    [​IMG]

    “Deshágase por favor de su goma en la basura puede”

    La goma se refiere en realidad al chicle, aunque lo que clama al cielo en este cartel es la obtusa traducción de “trash can”, el cubo de la basura, como “basura puede”.

    “Por favor, arroje el chicle en la papelera” hubiese sido bastante acertado.

    [​IMG]

    “Huelga”
    Suponemos que quería decir “Bienvenidos”, pero a esta cafetería de San Francisco le salió un beligerante “huelga” por la culata.



    [​IMG]

    “No necesita un carro arriva”

    La dirección de este supermercado de Gran Bretaña no sólo utilizó el traductor automático sino que incluso se permitió subvertir la ortografía y usar la “ve corta".
    “No necesitas un carrito, puedes utilizar una bolsa amarilla” hace las veces a la perfección.



    [​IMG]

    “En construcción nos complace advertimos”

    Este es bastante inexplicable. ¿En qué momento “Please use caution” se convirtió en “Nos complace advertimos”? Un sinsentido.
    Hubiese valido “En construcción. Tenga cuidado”.


    [​IMG]
    “Violadores serán multados”

    Otro lapsus para no olvidar: los violadores (violators) en inglés no son tan atroces como los de aquí, principalmente porque no son más que pobres infractores.
    [I]“Prohibido estacionar en el carril de emergencia. Los infractores serán multados…”[/I]

    [COLOR=#222222][IMG]http://www.experiensense.com/wp-content/uploads/2013/06/traduccion6.jpg?1a7285[/IMG][/COLOR]
    [FONT=Helvetica]“Ninguana natación”[/FONT]
    [FONT=Helvetica]Simpático lapsus que mezcla “ninguna” con “iguana” para parir ese singular “ninguana” de inéditas connotaciones.
    [/FONT]
    [FONT=Helvetica][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][I]“Prohibido nadar”[/I] basta y sobra.

    [/B][/B]
    [/B][/B][/B]
    [/B][/B][/B][/B][/B][/B][/FONT]
    [SIZE=2][COLOR=#222222][IMG]http://www.experiensense.com/wp-content/uploads/2013/06/traduccion5.jpg?1a7285[/IMG][/COLOR][/SIZE]
    [COLOR=red][FONT=Helvetica]“El cuarto de cambiar”[/FONT][/COLOR]
    [COLOR=#222222][FONT=Helvetica][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][COLOR=#ffffff]Caliente, caliente, pero no: el “Fitting Room” de allá es nuestro [I]“Probador”[/I]. Fin de la discusión. [/COLOR][/B]


    [/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/FONT][/COLOR][FONT=Helvetica][SIZE=2][COLOR=#222222][IMG]http://www.experiensense.com/wp-content/uploads/2013/06/traduccion4.jpg?1a7285[/IMG][/COLOR][/SIZE][/FONT]
    [B][COLOR=red][FONT=Helvetica]“La cancha de tenis gobierna”[/FONT][/COLOR]
    [B][B][B][COLOR=#FFFFFF][FONT=Helvetica][B][B][B][B][B]Todo el letrero es un enorme error pero nos quedamos con el distópico título, que nos remite a un gobierno mundial dominado por una cancha de tenis en Ottawa. La culpa la tiene ese “rules” de doble (y triple) acepción.
    [/B][/B][/B][/B][/B][/FONT][/COLOR][COLOR=#ffffff][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][FONT=Helvetica]“Reglas de la pista de tenis”[/FONT][FONT=Helvetica] sería una opción apropiada. [/FONT][/B][/B]

    [/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/COLOR][/B][/B][/B][/B]
    [B][B][B][B][FONT=Helvetica][SIZE=2][COLOR=#222222]
    [IMG]http://www.experiensense.com/wp-content/uploads/2013/06/traduccion00.jpg?1a7285[/IMG][/COLOR][/SIZE][/FONT][/B][/B][/B][/B]
    [B][B][B][B][COLOR=#ffffff][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/COLOR][B][COLOR=red][FONT=Helvetica]“El ningún fumar”[/FONT][/COLOR][COLOR=#222222][FONT=Helvetica]
    [/FONT][/COLOR][FONT=Helvetica][SIZE=2]Disparatada traducción del universal “No Smoking” que, sin embargo, podría servir como eslogan de prohibición: “El ningún fumar”. [/SIZE][/FONT]
    [COLOR=#222222][FONT=Helvetica][B][COLOR=#ffffff][B][B][B][B][B][B][B][I]“Prohibido fumar”[/I] sirve, aunque con la señal del cigarrillo basta y sobra. [/B]
    [/B][/B][/B]

    [/B][/B][/B][/COLOR][/B][/FONT][/COLOR][/B][/B][/B][/B][IMG]http://www.experiensense.com/wp-content/uploads/2013/06/traduccion3.jpg?1a7285[/IMG]
    [B][COLOR=red]“La puerta para quedarse cerró siempre”[/COLOR]
    [COLOR=#ffffff][B][B][B][B][B][B]En este caso el error en la traducción cobra un inesperado cariz poético, que remite a amores imposibles e infancias que nunca volverán. [/B][/B][/B]
    [/B][/B][/B][/COLOR][/B][/B]
    [B][B][COLOR=#ffffff][B][B][B][B][B][B]También hubiera valido [I]“La puerta debe permanecer cerrada en todo momento”[/I]. [/B][/B][/B][/B][/B][/B][/COLOR][/B][/B][B][B][COLOR=#ffffff][B][B][/B][/B][/COLOR][COLOR=#ffffff][B][B][/B][/B][/COLOR][/B][/B][IMG]http://www.experiensense.com/wp-content/uploads/2013/06/oj-225x300.jpg?1a7285[/IMG][B][B][COLOR=#ffffff][B][B][/B][/B][/COLOR][/B][/B][COLOR=#ffffff][FONT=Helvetica]La traducción es impecable. Ahora bien, ¿el precio? ¿oferta para hispanohablantes?[/FONT][FONT=Helvetica]…
    [/FONT][/COLOR][COLOR=#FFFFFF][FONT=Helvetica]
    [/FONT][/COLOR][IMG]http://www.experiensense.com/wp-content/uploads/2013/06/eya.jpg?1a7285[/IMG]
    [B][COLOR=red]“Eyaculación de emergencia”[/COLOR]
    [COLOR=#ffffff][B][B][B][B][B][B][B][B]El mundo de las traducciones de manuales daría para un artículo entero, pero quedémonos con esta joya, que confunde el “eject” (“eyectar”) con el mucho más comprometido “eyacular”. [/B][/B]


    [/B][/B][/B][/B][/B][/B][/COLOR][/B][IMG]http://www.experiensense.com/wp-content/uploads/2013/06/etiqueta.jpg?1a7285[/IMG]
    [B][COLOR=red]“Hierro chulo”[/COLOR]
    [B][B][B][B][B][B][B][B][COLOR=#ffffff]Traducir “cool iron” por “hierro chulo” en vez de por “plancha fría” sí que es cool, sí. [/COLOR][/B][/B]
    [/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B]
    [B][COLOR=#ffffff][B][B][B][B][B][B][B][B][I]“Planchar a baja temperatura”[/I] hubiera hecho las veces. [/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/COLOR][/B][B][B][B][B][B][B][/B][/B][/B][/B][/B][COLOR=#ffffff][B][B][B][B][B][/B][/B][/B][/B][/B][/COLOR][/B][COLOR=#FFFFFF][FONT=Helvetica]
    [/FONT][/COLOR][IMG]http://www.experiensense.com/wp-content/uploads/2013/06/traduccion0.jpg?1a7285[/IMG]
    [B][COLOR=red]“Éxito aquí”[/COLOR]
    [B][B][B][B][B][B][B][B][COLOR=#ffffff]Inconcebible traducción de “[I]sólo salida[/I]” en un café Starbucks, improbable vórtice del éxito.


    [/COLOR][IMG]https://fbcdn-sphotos-a-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash4/390581_187078914776885_1712326491_n.jpg[/IMG][COLOR=#ffffff]
    [/COLOR][/B][/B]


    [/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B]



     
  2. Ging Freecs

    Ging Freecs Usuario Maestro nvl. 6 ★ ★ ★ ★
    687/812

    Joined:
    Jul 27, 2011
    Messages:
    59,733
    Likes Received:
    13
    jJjJjJjajajajajaaj como me rei!
     
  3. gato_juanito

    gato_juanito Usuario Nuevo nvl. 1
    16/41

    Joined:
    Nov 26, 2008
    Messages:
    306
    Likes Received:
    0
    jajajajaja...wenisimas...algunas traducciones muy rebuscadas....se nota que los que traducen son maquinas...
     
  4. Van Der Vaart

    Van Der Vaart Usuario Nuevo nvl. 1
    7/41

    Joined:
    Jun 8, 2013
    Messages:
    47
    Likes Received:
    1
    jajaja..vale, lo que hace las traducciones en linea..
     
  5. shalo1989

    shalo1989 Usuario Avanzado nvl. 4 ★ ★
    212/244

    Joined:
    May 8, 2010
    Messages:
    17,436
    Likes Received:
    163
    ok se agradeceeee
     
  6. ray-magini

    ray-magini Usuario Habitual nvl.3 ★
    187/244

    Joined:
    Dec 3, 2009
    Messages:
    19,135
    Likes Received:
    9
  7. a g_§_t_ø__!!!!

    a g_§_t_ø__!!!! Usuario Casual nvl. 2
    37/41

    Joined:
    Jul 2, 2008
    Messages:
    1,661
    Likes Received:
    3
    jajajajajja buena !!!
     
  8. apocaliptojc

    apocaliptojc Usuario Casual nvl. 2
    37/41

    Joined:
    Oct 24, 2009
    Messages:
    2,747
    Likes Received:
    1
    mmmmmmmmmmmmmmmm!!!!!!!!!!!!!!! hace frio!!!!!!!!
     
  9. VOLYAYRE

    VOLYAYRE Usuario Maestro nvl. 6 ★ ★ ★ ★
    687/812

    Joined:
    Aug 2, 2009
    Messages:
    150,894
    Likes Received:
    16
    Wujashjhsjahsjahjshajshjah, wena
     
  10. Skorpiondemetal

    Skorpiondemetal Usuario Casual nvl. 2
    37/41

    Joined:
    Dec 12, 2010
    Messages:
    3,730
    Likes Received:
    12
    Jajaja tan wenas men se agradece
     
  11. loovely

    loovely Usuario Maestro nvl. 6 ★ ★ ★ ★
    687/812

    Joined:
    Dec 8, 2010
    Messages:
    63,195
    Likes Received:
    26
    huahjahja gringos weones xD
     
  12. Miμt

    Miμt Usuario Nuevo nvl. 1
    16/41

    Joined:
    Jul 16, 2013
    Messages:
    726
    Likes Received:
    0
    :lol: hierro chulo :lol:
     
Thread Status:
Not open for further replies.