Lost in translation: Las traducciones más descabelladas del inglés al español Cuánto daño ha hecho el traductor automático de Google... Hoy en día, cualquiera se cree capaz de pasar al español una frase del inglés, o del sueco al suahili, o viceversa. Pero ojo con la traducción automática, que suele caer en la literalidad más rampante: donde en inglés dice Please, turn off showers when you are done alguien poco informado de la lengua de Cervantes puede interpretar un incongruente Por favor, vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho A continuación, una selección de carteles, etiquetas y avisos desopilantes para los que la frase una patada al diccionario (a kick to the dictionary) se queda muy corta: No subir sobre estatuto Más que una prohibición de índole cívica, esta extraña versión de estatua podría pasar por una admonición de tipo político. Hubiera bastado con un No subirse en la estatua. Final de guardado área de nadada Traducción propia de un disléxico del mucho más inteligible End of guarded swim area. Hubiera bastado con Fin de zona vigilada por socorristas. Por favor, vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho¿Qué trata de decir este cartel a los hispanohablantes con ese enigmático lejos de los chaparrones? Se supone que estamos en la piscina, ¿no? El error se debe a un terrible error en la traducción, que podría solventarse con un Por favor, cierra la llave cuando hayas terminado de ducharte. Deshágase por favor de su goma en la basura puede La goma se refiere en realidad al chicle, aunque lo que clama al cielo en este cartel es la obtusa traducción de trash can, el cubo de la basura, como basura puede. Por favor, arroje el chicle en la papelera hubiese sido bastante acertado. Huelga Suponemos que quería decir Bienvenidos, pero a esta cafetería de San Francisco le salió un beligerante huelga por la culata. No necesita un carro arriva La dirección de este supermercado de Gran Bretaña no sólo utilizó el traductor automático sino que incluso se permitió subvertir la ortografía y usar la ve corta". No necesitas un carrito, puedes utilizar una bolsa amarilla hace las veces a la perfección. En construcción nos complace advertimos Este es bastante inexplicable. ¿En qué momento Please use caution se convirtió en Nos complace advertimos? Un sinsentido. Hubiese valido En construcción. Tenga cuidado. Violadores serán multados Otro lapsus para no olvidar: los violadores (violators) en inglés no son tan atroces como los de aquí, principalmente porque no son más que pobres infractores. [I]Prohibido estacionar en el carril de emergencia. Los infractores serán multados [/I] [COLOR=#222222][IMG]http://www.experiensense.com/wp-content/uploads/2013/06/traduccion6.jpg?1a7285[/IMG][/COLOR] [FONT=Helvetica]Ninguana natación[/FONT] [FONT=Helvetica]Simpático lapsus que mezcla ninguna con iguana para parir ese singular ninguana de inéditas connotaciones. [/FONT][FONT=Helvetica][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][I]Prohibido nadar[/I] basta y sobra. [/B][/B] [/B][/B][/B] [/B][/B][/B][/B][/B][/B][/FONT][SIZE=2][COLOR=#222222][IMG]http://www.experiensense.com/wp-content/uploads/2013/06/traduccion5.jpg?1a7285[/IMG][/COLOR][/SIZE] [COLOR=red][FONT=Helvetica]El cuarto de cambiar[/FONT][/COLOR] [COLOR=#222222][FONT=Helvetica][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][COLOR=#ffffff]Caliente, caliente, pero no: el Fitting Room de allá es nuestro [I]Probador[/I]. Fin de la discusión. [/COLOR][/B] [/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/FONT][/COLOR][FONT=Helvetica][SIZE=2][COLOR=#222222][IMG]http://www.experiensense.com/wp-content/uploads/2013/06/traduccion4.jpg?1a7285[/IMG][/COLOR][/SIZE][/FONT] [B][COLOR=red][FONT=Helvetica]La cancha de tenis gobierna[/FONT][/COLOR] [B][B][B][COLOR=#FFFFFF][FONT=Helvetica][B][B][B][B][B]Todo el letrero es un enorme error pero nos quedamos con el distópico título, que nos remite a un gobierno mundial dominado por una cancha de tenis en Ottawa. La culpa la tiene ese rules de doble (y triple) acepción. [/B][/B][/B][/B][/B][/FONT][/COLOR][COLOR=#ffffff][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][FONT=Helvetica]Reglas de la pista de tenis[/FONT][FONT=Helvetica] sería una opción apropiada. [/FONT][/B][/B] [/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/COLOR][/B][/B][/B][/B][B][B][B][B][FONT=Helvetica][SIZE=2][COLOR=#222222] [IMG]http://www.experiensense.com/wp-content/uploads/2013/06/traduccion00.jpg?1a7285[/IMG][/COLOR][/SIZE][/FONT][/B][/B][/B][/B][B][B][B][B][COLOR=#ffffff][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/COLOR][B][COLOR=red][FONT=Helvetica]El ningún fumar[/FONT][/COLOR][COLOR=#222222][FONT=Helvetica] [/FONT][/COLOR][FONT=Helvetica][SIZE=2]Disparatada traducción del universal No Smoking que, sin embargo, podría servir como eslogan de prohibición: El ningún fumar. [/SIZE][/FONT] [COLOR=#222222][FONT=Helvetica][B][COLOR=#ffffff][B][B][B][B][B][B][B][I]Prohibido fumar[/I] sirve, aunque con la señal del cigarrillo basta y sobra. [/B] [/B][/B][/B] [/B][/B][/B][/COLOR][/B][/FONT][/COLOR][/B][/B][/B][/B][IMG]http://www.experiensense.com/wp-content/uploads/2013/06/traduccion3.jpg?1a7285[/IMG] [B][COLOR=red]La puerta para quedarse cerró siempre[/COLOR] [COLOR=#ffffff][B][B][B][B][B][B]En este caso el error en la traducción cobra un inesperado cariz poético, que remite a amores imposibles e infancias que nunca volverán. [/B][/B][/B] [/B][/B][/B][/COLOR][/B][/B][B][B][COLOR=#ffffff][B][B][B][B][B][B]También hubiera valido [I]La puerta debe permanecer cerrada en todo momento[/I]. [/B][/B][/B][/B][/B][/B][/COLOR][/B][/B][B][B][COLOR=#ffffff][B][B][/B][/B][/COLOR][COLOR=#ffffff][B][B][/B][/B][/COLOR][/B][/B][IMG]http://www.experiensense.com/wp-content/uploads/2013/06/oj-225x300.jpg?1a7285[/IMG][B][B][COLOR=#ffffff][B][B][/B][/B][/COLOR][/B][/B][COLOR=#ffffff][FONT=Helvetica]La traducción es impecable. Ahora bien, ¿el precio? ¿oferta para hispanohablantes?[/FONT][FONT=Helvetica] [/FONT][/COLOR][COLOR=#FFFFFF][FONT=Helvetica] [/FONT][/COLOR][IMG]http://www.experiensense.com/wp-content/uploads/2013/06/eya.jpg?1a7285[/IMG] [B][COLOR=red]Eyaculación de emergencia[/COLOR] [COLOR=#ffffff][B][B][B][B][B][B][B][B]El mundo de las traducciones de manuales daría para un artículo entero, pero quedémonos con esta joya, que confunde el eject (eyectar) con el mucho más comprometido eyacular. [/B][/B] [/B][/B][/B][/B][/B][/B][/COLOR][/B][IMG]http://www.experiensense.com/wp-content/uploads/2013/06/etiqueta.jpg?1a7285[/IMG] [B][COLOR=red]Hierro chulo[/COLOR] [B][B][B][B][B][B][B][B][COLOR=#ffffff]Traducir cool iron por hierro chulo en vez de por plancha fría sí que es cool, sí. [/COLOR][/B][/B] [/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][B][COLOR=#ffffff][B][B][B][B][B][B][B][B][I]Planchar a baja temperatura[/I] hubiera hecho las veces. [/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B][/COLOR][/B][B][B][B][B][B][B][/B][/B][/B][/B][/B][COLOR=#ffffff][B][B][B][B][B][/B][/B][/B][/B][/B][/COLOR][/B][COLOR=#FFFFFF][FONT=Helvetica] [/FONT][/COLOR][IMG]http://www.experiensense.com/wp-content/uploads/2013/06/traduccion0.jpg?1a7285[/IMG] [B][COLOR=red]Éxito aquí[/COLOR] [B][B][B][B][B][B][B][B][COLOR=#ffffff]Inconcebible traducción de [I]sólo salida[/I] en un café Starbucks, improbable vórtice del éxito. [/COLOR][IMG]https://fbcdn-sphotos-a-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash4/390581_187078914776885_1712326491_n.jpg[/IMG][COLOR=#ffffff] [/COLOR][/B][/B] [/B][/B][/B][/B][/B][/B][/B]
jajajajaja...wenisimas...algunas traducciones muy rebuscadas....se nota que los que traducen son maquinas...