[Ocio] 12 títulos de películas arruinados por su traducción al español

Tema en 'Purgatorio de los aportes' iniciado por »Ɲαησωαя, 14 Dic 2013.

Estado del Tema:
Cerrado para nuevas respuestas
  1. FROST-HAVET

    FROST-HAVET Usuario Casual nvl. 2
    1/41

    Registrado:
    3 Ene 2009
    Mensajes:
    1.467
    Me Gusta recibidos:
    13
    stargate = la puerta del tiempo
     
  2. germainb

    germainb Usuario Nuevo nvl. 1
    16/41

    Registrado:
    31 Ago 2008
    Mensajes:
    166
    Me Gusta recibidos:
    1
    Ahora entiendo, ja ja ja siempre me pregunte que tiene que ver un aro en la pelicula y la wea es de ring ring como "suena el telefono" na que ver la wea.
     
  3. apocaliptojc

    apocaliptojc Usuario Casual nvl. 2
    37/41

    Registrado:
    24 Oct 2009
    Mensajes:
    2.766
    Me Gusta recibidos:
    1
    Osea seria!!!!!! "CON LA MEDIA CAÑA"
    [​IMG]
     
  4. tlz98

    tlz98 Usuario Nuevo nvl. 1
    1/41

    Registrado:
    24 Abr 2013
    Mensajes:
    2
    Me Gusta recibidos:
    0
    warm bodies = un zombie enamorado nombre ql...
     
  5. mataflaites

    mataflaites Usuario Casual nvl. 2
    82/163

    Registrado:
    16 May 2009
    Mensajes:
    2.803
    Me Gusta recibidos:
    513
    ...Si
     
  6. Javo0o

    Javo0o Usuario Nuevo nvl. 1
    17/41

    Registrado:
    20 Abr 2010
    Mensajes:
    909
    Me Gusta recibidos:
    1
    qe mal los cambios
     
  7. kelastirra

    kelastirra Usuario Nuevo nvl. 1
    1/41

    Registrado:
    19 Dic 2013
    Mensajes:
    1
    Me Gusta recibidos:
    0
    The Shawshank Redemption también esta traducida de varias formas, y ninguna es correcta : Sueños de libertad, Sueño de fuga, Cadena Perpetua) XD
     
  8. Kuerovinland

    Kuerovinland Usuario Nuevo nvl. 1
    16/41

    Registrado:
    25 Ene 2010
    Mensajes:
    243
    Me Gusta recibidos:
    0
    First Blood: rambo I
    Event Horizon: la nave de la muerte
    Pitch Black: eclipse mortal
    Pulp Fiction: Tiempos Violentos
     
    #56 Kuerovinland, 19 Dic 2013
    Última edición: 19 Dic 2013
  9. jotasdf

    jotasdf Usuario Nuevo nvl. 1
    17/41

    Registrado:
    10 Jun 2010
    Mensajes:
    174
    Me Gusta recibidos:
    2
  10. El Fin

    El Fin Usuario Habitual nvl.3 ★
    187/244

    Registrado:
    2 Oct 2009
    Mensajes:
    16.665
    Me Gusta recibidos:
    16
    Dragon Ball = El tio con el ki acojonante.

    Saludos.
     
  11. handsome

    handsome Usuario Nuevo nvl. 1
    16/41

    Registrado:
    4 Ene 2010
    Mensajes:
    950
    Me Gusta recibidos:
    1
    El tema de la traducción es bien complejo, aparentemente, los traductores de los títulos de estas películas se basaron más en la trama que en el título original. En algunos casos, proceder de esta forma es correcto, debido a que a veces no existen equivalentes.
    Ejemplo, "it's raining cats and dogs". según muchos comentarios, la mejor traducción seria: "llueven perros y gatos" cuando en realidad es "llueve a cántaros", aunque esta es harina de otro costal, dado que es un idiom.

    Muchos traductores, tienden a adaptar el título de las películas a la cultura a la cual va dirigida la película, es más que nada por esta razón por la que cambian las traducciones.

    A todo gas, probablemente tendría mucho más impacto que rápido y furioso (de acuerdo a los traductores españoles), sin embargo acá en Chile ese título sería mierdero.

    Pero obviamente algunos wnes solo quieren ver el mundo arder y se van al chancho con las traducciones y repiten repiten y repiten (terror en... como dijo un usuario).
     
    #59 handsome, 19 Dic 2013
    Última edición: 19 Dic 2013
  12. master_otrebor

    master_otrebor Usuario Nuevo nvl. 1
    1/41

    Registrado:
    12 Abr 2010
    Mensajes:
    9
    Me Gusta recibidos:
    0
    yo creo que más que "Guerra de las Estrellas"... suena más "Guerra Estelar"
     
Estado del Tema:
Cerrado para nuevas respuestas