jajajajajja CHOCLO po wn están - Tú también: U2 - Zepelin de acero - Doncella de hierro (ese pega más en español) - Viaje
Yo encuentro más penca aún cuando bandas de pobla chilensis se ponen nombres gringos, y todos sus temas son en español, más uno o dos covers, con ingles cacharrea'o. Ya sin más preámbulo, mi aporte: Patrulla de Nieve. XD
"clavo de nueve pulgadas"= nine inch nails "ministro"= ministry "tulas repugnantes" = revolting cocks (no muy seguro de que sea la traduccion correcta) "cachorrito flaco" = skinny puppy "manteca" = lard
es que es como palabra compuesta, o sea, debe referirse a morado intenso o similar. es como lo que pasa con la palabra greenhouse, uno lo puede leer como casa verde pero significa invernadero.
Club del desayuno KC y la banda iluminada los ojos negros de porotos XD rabia contra las maquinas Credo Tierra, viento y fuego... en fin