Y debajo del tatuaje dice a un centimetro de la gloria :'( ojala ese centimetro y la cueta de suerte que siempre nos ha penado ... Este en la copa america del 2015
De acuerdo a mi manejo del inglés, pienso que debería haber sido "one centimeter to glory" y no con el "from"..
ctm que comentan weas y nunca han pisado una cancha... hay que tener los tremendos cocos para pararse, para solamente pararse en el punto penal ante mas de 60.000 brasileños... chupenme los cocos chaqueteros culiaos.. nunca en su vida han jugado a la pelota es super facil sentados en su silla del pc
Está bien escrito, "from" habla de una distancia de un punto hasta donde te encuentras. Tu corrección está bien, pero el "to" es como decir "1 centímetro para la gloria", con el "from" quedaría "a 1 centímetro de la gloria".
Le diste mucho color pinilla qliao. Ni un peazo de brillo la wea de tatuaje. Me daría vergüenza hacerme semejante wea, esa wea debió entrar y punto pero no hacerse un tatuaje de una wea q no fue. Ojalá también se tatue el penal q desperdicio. Invento de mierda!
El cono pinilla, no me sorprende, pero me sigo preguntando como ha durado tanto en italia si es tonto como el solo con la pelota en las patas, ni hablar del cabezazo, metro 90 con 30años y gente con 1.60 se eleva y cabezea mejor... pero puta aguante sanpaloli lololololol