Quien no es otro que norteindependiente; rafael24; democraciatea....y tantos más.me referia al pata este que tiene nombre "reallibertario".
Deja que se arrogue el título de libertario.

Quien no es otro que norteindependiente; rafael24; democraciatea....y tantos más.me referia al pata este que tiene nombre "reallibertario".

No, libertario está bien, lo que a veces se usa como dices tú es 'libertariano'. Y lo de real libertario será, me imagino, porque se usa el término tanto como para libertario de socialistas como de libre mercado.me pregunto si eso de "libertario" no es un anglosajonismo mal traducido. Entiendo que existan los "libertarians", pero no tendria mucho sentido llamarlos "libertarios". Y menos autollamarse "Reallibertario". epico.
http://www.portalnet.cl/comunidad/d...do-como-hacerlo-aqui-la-respuesta-debate.html
http://link.springer.com/article/10.1007/s12116-009-9040-5/fulltext.htmlTouché
Tal vez no sea necesaria tanta ortodoxia cuando se trata de palabras derivadas de algo tan amplio como la libertad. También hay problemas el término neo-liberal: muchos dicen que es una invención netamente política, porque en realidad no existió jamás una escuela económica con ese nombre.

http://link.springer.com/article/10.1007/s12116-009-9040-5/fulltext.html
«While a fifth of the articles on neoliberalism in our sample referred prominently to other people as neoliberals, in all of our research, we did not uncover a single contemporary instance in which an author used the term self-descriptively, and only onean article by New York Times columnist Thomas Friedman (1999)in which it was applied to the authors own policy recommendations.»
![]()
Bueno, entonces es una especie de bravata política en contra del "capitalismo salvaje". En todo caso, el término parece muy asentado para ese uso, y no creo que la corrección económica haga mucha mella.http://link.springer.com/article/10.1007/s12116-009-9040-5/fulltext.html
«While a fifth of the articles on neoliberalism in our sample referred prominently to other people as neoliberals, in all of our research, we did not uncover a single contemporary instance in which an author used the term self-descriptively, and only onean article by New York Times columnist Thomas Friedman (1999)in which it was applied to the authors own policy recommendations.»
![]()
Así es, se traduce como libertario, pero hay ciertas personas que, queriendo desligarse de libertarios de izquierda, usan el libertariano, es algo así como un: "real libertario".muy lindo.
tengo dudas de la traduccion de "libertarian" como "libertariano". No figura el uso de "Libertariano" en ninguna base de datos, ni en mi biblioteca. Segun mi traductor libertarian se traduce como libertario. Pero libertario tienen una connotacion distinta al libertarian, hasta donde se.